/* Copyright 2005 - Pierre Saslawsky - pierre at photobiker.com */

var ITEMS_PER_JOURNAL_ENTRY = 4;
var INDEX_JOURNAL_TITLE		= 0;
var INDEX_JOURNAL_DATE		= 1;
var INDEX_JOURNAL_COMMENT_EN	= 2;
var INDEX_JOURNAL_COMMENT_FR	= 3;
var merrittJournalsSouthAmerica = new Array(	"Super time-warp adventure through Peru",	"Sunday - October 10, 2004",	"Forward or backwards, that is the question",	"Super fuite dans le temps &agrave; travers le P&eacute;rou - En avant ou en arri&egrave;re, telle est la question",	"Let he who is objectifying be objectified",	"Wednesday - September 15, 2004",	"Macho boy meets Macho girl",	"Que celui qui objectifie soit objectifi&eacute; - Macho boy rencontre Macho girl",	"Tied up to your Bunny",	"Monday - August 30, 2004",	"Seeking two guinea-pigs for experiment",	"Li&eacute;e &agrave; ton Lapin - Recherche deux cochons d'Inde pour exp&eacute;rience",	"God Is my copilot",	"Saturday - August 14, 2004",	"His wing got stuck in my wheel",	"Dieu est mon copilote - Son aile s'est prise dans ma roue",	"Machu Picchu",	"Monday - August 09, 2004",	"Kuntur Kancha, the Nest of the Condor",	"Kuntur Kancha, le Nid du Condor",	"Copacabana",	"Tuesday - July 20, 2004",	"Don't ask where is the beach",	"Ne demandez pas o&ugrave; est la plage",	"Uyuni",	"Thursday - July 08, 2004",	"Uyunique in the world",	"Uyunique au monde",	"Thieves market",	"Wednesday - June 30, 2004",	"How to make a little money in Bolivia",	"Le march&eacute; aux voleurs - Comment se faire un peu d'argent en Bolivie",	"On the road to Cochabamba",	"Monday - June 28, 2004",	"The fine Bolivian dust in my nostrils",	"Sur la route de Cochabamba - La fine poussi&egrave;re bolivienne plein les narines",	"Tarabuco",	"Saturday - June 26, 2004",	"Tons of colors for a handful of dollars",	"Des tonnes de couleurs pour une poign&eacute;e de dollars",	"Potosi",	"Tuesday - June 22, 2004",	"High up and deep down",	"Si haute et si profonde",	"First day in Bolivia",	"Sunday - June 20, 2004",	"Let's hack away at Bolivia",	"Premier jour en Bolivie - Allons ratiboiser la Bolivie",	"Dubya got his gun",	"Tuesday - June 15, 2004",	"...but he's not Ronny-the-cowboy",	"Dubya s'en va-t'en guerre... mais il n'est pas Ronny-le-cowboy",	"6 below 0 slumber party",	"Thursday - June 10, 2004",	"C'est un peu fr&iacute;o, isn't it?",	"Grasse matin&eacute;e par -6: It's a bit fr&iacute;o, n'est-ce pas?",	"Valparaiso &amp; Santiago",	"Saturday - May 22, 2004",	"Greasy cables and patches of ice",	"C&acirc;bles graisseux et flaques de glace",	"Creepy Peepers",	"Wednesday - May 12, 2004",	"Parasites all around my bed",	"Mateurs chelous - Les parasites encerclent mon lit",	"The cowboy and the drowned rat",	"Wednesday - May 05, 2004",	"Lean towards the rock",	"Le cow-boy et le rat noy&eacute; - Penchez-vous du c&ocirc;t&eacute; du rocher",	"A factoid smactoid about Chile",	"Sunday - April 25, 2004",	"Thou shall not pollute your neighbour",	"Un m&eacute;chant petit fait sur le Chili - Tu ne pollueras point ton voisin",	"El Bolson",	"Tuesday - April 20, 2004",	"Don't tell anybody how great it is here",	"Ne d&icirc;tes &agrave; personne comme c'est chouette ici",	"Wet things make me smile",	"Friday - April 02, 2004",	"Like ducks in a pond",	"Les trucs humides me font sourire - Comme des canards dans la mare",	"Treachery, conflicts and hardships",	"Sunday - March 21, 2004",	"The receipe of a good story",	"Tra&icirc;trise, conflits et gal&egrave;res - La recette d'une bonne histoire",	"Patagonia on the rocks",	"Wednesday - March 17, 2004",	"Looking for a cocktail to break the ice?",	"A la recherche d'un cocktail pour briser la glace?",	"Penguins in the sun",	"Sunday - February 29, 2004",	"...and flamingos in the blizzard",	"Pingouins au soleil... et flamands dans le blizzard",	"Don't smoke the babies!",	"Friday - February 20, 2004",	"And other good advices to keep your family healthy.",	"N'enfumez-pas les b&eacute;b&eacute;s! - Et autres bons conseils pour garder votre famille en bonne sant&eacute;.");var merrittJournalsAfrica = new Array(	"Out of Africa",	"Sunday - January 04, 2004",	"It never quite works the way you think it will",	"Au-revoir l'Afrique - Rien ne marche jamais exactement comme tu le pr&eacute;vois.",	"All what we do",	"Monday - December 15, 2003",	"Plenty to show, nothing to hide",	"Tout ce que nous faisons - Plein &agrave; montrer, rien &agrave; cacher",	"The Foggy City by the Cape",	"Wednesday - November 26, 2003",	"Crossing an entire continent to find a sushi bar",	"La ville brumeuse du c&ocirc;t&eacute; du cap - Traverser un continent entier pour trouver un sushi bar",	"The Wonder Bird",	"Tuesday - November 25, 2003",	"Looks like a damn chicken, tastes like a holy cow",	"L'Oiseau Merveille - On dirait un stupide poulet, mais &ccedil;a a le go&ucirc;t d'un sacr&eacute; boeuf",	"A long diagonal",	"Saturday - November 22, 2003",	"White bishops and black pawns",	"Une longue diagonale - Fous blancs et pions noirs",	"The Owl House",	"Thursday - November 20, 2003",	"A sister for me in South Africa",	"La Maison du Hibou - Ma soeur jumelle en Afrique du Sud",	"Apart",	"Tuesday - November 18, 2003",	"In life as in death",	"S&eacute;par&eacute;s - Dans la vie comme dans la mort",	"Give the chimp a banana",	"Monday - November 17, 2003",	"...and a bowl of corn flakes",	"Donnez une banane au chimpanz&eacute;... et un bol de corn-flakes",	"Go Yankees!",	"Saturday - November 15, 2003",	"Delicatessen in red-necks town",	"Allez les Bleus! - D&eacute;licatessen chez les p&eacute;quenots",	"Solo mio",	"Friday - November 14, 2003",	"Let me chant the Buddha",	"Laissez-moi chanter le Bouddha",	"Swakopmund",	"Monday - November 10, 2003",	"Welwitschia and Weinerschnitzel",	"Welwitschia et Weinerschnitzel",	"Warthogs are grey",	"Monday - November 03, 2003",	"It's what you get when you mix black and white",	"Les phacoch&egrave;res sont gris - C'est ce que tu obtiens quand tu m&eacute;langes blanc et noir",	"B-O-T-S-W-A-N-A",	"Sunday - November 02, 2003",	"Who said I can't spel?",	"Qui a dit que j'sais pas &eacute;peuler?",	"Zambia, the Real Africa",	"Monday - October 27, 2003",	"The Lion King and the Virgin Queen",	"Zambie, la V&eacute;ritable Afrique - Le Roi Lion et la Reine Vierge",	"I have 4 husbands!",	"Thursday - October 23, 2003",	"and other true stories",	"J'ai 4 maris! - et autres histoires vraies",	"Eat me Mommy fish",	"Monday - October 20, 2003",	"Pierre and I get A+ in school",	"Bouffe-moi Maman-poisson - Pierre et moi faisons 20 sur 20 en classe",	"Little green men",	"Wednesday - October 15, 2003",	"Poor white men are from another planet",	"Les petits hommes vert - Les pauvres Blancs sont d'une autre plan&egrave;te",	"Big fat warm heart of Malawi",	"Sunday - October 12, 2003",	"So many slaves, so little time",	"Le gros coeur battant du Malawi - Tellement d'esclaves qu'on ne s'en sort plus",	"No capitalism for the Africa",	"Friday - October 10, 2003",	"How can you fill your basket with tomatoes?",	"Pas de capitalisme pour l'Afrique? Comment remplir son panier de tomates?",	"Late night conversation",	"Tuesday - September 30, 2003",	"Don't do to my woman what you wouldn't do to yours.",	"Conversation tard le soir - Ne fais pas &agrave; ma femme ce que tu ne ferais pas &agrave; la tienne",	"Zanzibar",	"Sunday - September 28, 2003",	"Fish auctions, meat markets, and the guts of the Crippled Donkey",	"Ench&egrave;res aux poissons, march&eacute;s &agrave; la viande, et les tripes de l'Ane Boiteux",	"Tanzania's guardian angels",	"Wednesday - September 17, 2003",	"Always on the road",	"Les anges gardiens de la Tanzanie - Toujours sur la route",	"Kenya Motel Hell",	"Monday - September 08, 2003",	"1 cockroach, 18 skulls and 3 ducks",	"Motel d'Enfer - 1 cafard, 18 cr&acirc;nes et 3 canards",	"Oh my! My Masai!",	"Sunday - September 07, 2003",	"How the moon started to wear sunglasses",	"Ciel! Mon Masa&iuml;! - Comment la lune se mit &agrave; porter des lunettes de soleil",	"Tiwi Beach",	"Saturday - August 30, 2003",	"Paradise smells like fresh fish",	"Tiwi Beach - Le Paradis sent le poisson frais",	"Real news",	"Monday - August 25, 2003",	"CNN doesn't cover it all",	"Vraies infos - CNN ne couvre pas tout",	"Safari",	"Sunday - August 10, 2003",	"Eaten all alive and juicy",	"Safari - Bouff&eacute; tout cru et tout juteux",	"Nuts like us",	"Tuesday - August 05, 2003",	"Real travellers don't show their boobs",	"Allum&eacute;s comme nous - Les vrais voyageurs n'exposent pas leur nibards",	"Hard ways in Kenya",	"Tuesday - July 29, 2003",	"Take two days of beating, it's so good",	"Chemins difficiles au Kenya - Fais-toi tabasser pendant deux jours, c'est tellement bon!",	"Say Good-bye To Ethiopia",	"Monday - July 21, 2003",	"Need a Gun? Ask a Cop",	"Au-revoir l'Ethiopie - Besoin d'un flingue? Demande aux flics",	"Ethiopia Cookbook",	"Thursday - July 10, 2003",	"Lopping genitals and marrying rapists",	"Recettes &eacute;thiopiennes - Coupes g&eacute;nitales et mariages de violeurs",	"Pink hearts and rabid bitch",	"Tuesday - July 01, 2003",	"Rejuvination in the city",	"Coeurs roses et chienne enrag&eacute;e - Cure de rajeunissement dans une grande ville",	"Architecture from angels",	"Thursday - June 12, 2003",	"Time travel into the 13th century",	"L'architecture des anges - Voyage dans le temps au 13&egrave;me si&egrave;cle",	"No female donkeys allowed in my church!",	"Thursday - June 05, 2003",	"Desires of a tourist",	"Pas d'&acirc;nesses dans mon &eacute;glise! - Les d&eacute;sirs d'une touriste",	"The beauty of Ethiopia",	"Tuesday - June 03, 2003",	"My grand-pa is a python",	"La beaut&eacute; de l'Ethiopie - Mon grand-p&egrave;re est un python",	"Get the hell out of our country!",	"Tuesday - May 27, 2003",	"Live report from No Man's Land",	"Fichez le camp de notre pays! - En direct du No Man's Land",	"Circumcision 101",	"Sunday - May 25, 2003",	"The peculiarities of Sudan",	"Le B.A.-BA de la circoncision - Les bizarreries du Soudan",	"When death and carnage are in your way... just fly over it",	"Friday - May 23, 2003",	"How to do good business with bad men.",	"Quand mort et carnage sont sur ton chemin... vole par-dessus - Comment entrer en affaire avec des truands.",	"Phallic cops and hairy goats",	"Thursday - May 15, 2003",	"Chad, oouf, I knew i had a funny feeling.",	"Flics phalliques et Ch&egrave;vres &agrave; poil laineux - Le Tchad, ouf!, je savais qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas.",	"Cameroon makes me swoon",	"Thursday - April 24, 2003",	"Pierre and I meet the Sorcerer",	"Le Cam&eacute;roun me fait fondre - Pierre et moi rencontrons le Sorcier",	"Nigeria, the whole country in a day",	"Friday - April 18, 2003",	"\"So, what do you have for me?!!?\"",	"Nig&eacute;ria, tout le pays en un jour - \"Alors qu'est-ce que vous avez pour moi?!!?\"",	"Humanitarian Aid for our last day in Niger",	"Thursday - April 17, 2003",	"Feed us, shower us, and save us from 3 days in Nigeria. Thank you Ralf.",	"Aide Humanitaire pour notre dernier jour au Niger - Nourris-nous, lave-nous et sauve-nous de 3 jours au Nig&eacute;ria. Merci Ralf.",	"No, yes, No, yes, No, yes, NO NO NO, yes, No",	"Wednesday - April 16, 2003",	"Habibou and his mission to make us eat",	"Habibou et sa mission pour nous forcer &agrave; manger",	"News of the weird",	"Monday - April 14, 2003",	"When you cant find a rabbit, make one up",	"Les nouvelles de l'absurde - Quand tu n'as pas de lapin, sors en un",	"My man the cowboy",	"Friday - April 11, 2003",	"Pierre and his stallion",	"Mon homme le cowboy - Pierre et son &eacute;talon",	"Black baby, white ghost",	"Thursday - April 10, 2003",	"The ghost with skin",	"B&eacute;b&eacute; noir, fant&ocirc;me blanc - Le fant&ocirc;me en habit de peau",	"What the hell do you want?",	"Tuesday - April 08, 2003",	"The work ethics of Nigeria",	"Qu'est-ce que vous voulez encore? - L'&eacute;thique du travail au Nig&eacute;ria",	"The hallmarks of a good businessman",	"Saturday - April 05, 2003",	"He who can out-wait, gets the cash",	"Les signes du bon homme d'affaire - A qui sait attendre tombe le p&egrave;ze",	"Marriage and love in Niger",	"Wednesday - March 26, 2003",	"There's a Frenchman amongst us",	"Mariage et amour au Niger - Il y a un Fran&ccedil;ais parmi nous",	"I cant hide from creepy President Bush",	"Monday - March 24, 2003",	"Throwing rocks at dogs and bombs at civilians",	"Je ne peux pas &eacute;chapper &agrave; l'affreux Pr&eacute;sident Bush - Lancers de pierres aux chiens et envois de bombes sur les civils",	"Into Niger we go",	"Saturday - March 22, 2003",	"Love my goooaaat",	"Au Niger nous allons - J'aime ma ch&egrave;&egrave;&egrave;vre",	"We crossed the Sahara",	"Friday - March 21, 2003",	"High heels, bandits and Ray Bans",	"Nous avons travers&eacute; le Sahara - Talons-aiguilles, bandits et Ray Bans",	"An attempt at the Sahara",	"Monday - March 17, 2003",	"A test of my manhood",	"Tentative du Sahara - Un test de ma masculanit&eacute;",	"Sexism, art, military and ga-faw",	"Wednesday - March 12, 2003",	"In the middle you'll find the cream",	"Sexisme, art, militaires et grosse bourde - Au milieu, vous trouverez la cr&egrave;me",	"Dream the normal &amp; live the absurd",	"Sunday - March 09, 2003",	"We'll do it \"inch'Allah\"",	"R&egrave;ver l'ordinaire et vivre l'absurde - Ce qu'on fera inch'Allah",	"I broke my head",	"Friday - March 07, 2003",	"How to fall down with no grace",	"Je me suis cass&eacute; la t&ecirc;te - Comment tomber sans gr&acirc;ce",	"Bad footing in Muslim-land",	"Tuesday - March 04, 2003",	"Someone give me a beard and a hat....",	"D&eacute;rapages en terre musulmane - Donnez-moi une barbe et un chapeau...",	"Wandering around man-hell with my man",	"Monday - March 03, 2003",	"Co-dependancy in the middle-uh-no-where",	"P&eacute;rigrinations dans un enfer d'hommes avec mon homme - Cod&eacute;pendance au milieu de nulle-part",	"Bonjour Algeria",	"Saturday - March 01, 2003",	"The failability of my assumptions",	"La faillibilit&eacute; de mes suppositions",	"Last day in Tunisia",	"Friday - February 28, 2003",	"Exploration of woMAN",	"Dernier jour en Tunisie - Exploration de la fhomme",	"Familiarity loosens",	"Thursday - February 27, 2003",	"The wild goat gangs of Tozeur",	"La familiarit&eacute; se perd - Les hordes de ch&egrave;vres sauvages de Tozeur",	"Carthage and the living dead",	"Monday - February 24, 2003",	"A romp through eternal beauty",	"Carthage et les morts-vivants - Un passage &agrave; travers la beaut&eacute; &eacute;ternelle",	"My name is Bey.... as in Obey",	"Sunday - February 23, 2003",	"A dream to be the favorite wife",	"Mon nom est Bey... comme dans Ob&eacute;is - Un r&egrave;ve d'&ecirc;tre la favorite &eacute;pouse",	"Sick of the sickness",	"Saturday - February 22, 2003",	"Tunisia and my weak constitution",	"Marre d'&ecirc;tre malade - La Tunisie et ma faible constitution",	"The 1st day of forever",	"Friday - February 21, 2003",	"A quick root through Merritt's African history",	"Le 1er jour de pour toujours");

var pierreJournalsSouthAmerica = new Array(	"So, any recommendations?",	"Friday - October 15, 2004",	"What's the coolest places you've been to?",	"Alors, des recommendations? - Quels sont les endroits les plus cools que vous avez vus?",
	"Macho Paradise",	"Friday - October 01, 2004",	"Peruvian men don't show their butts",	"Les P&eacute;ruviens ne montrent pas leurs fesses",	"Potosi",	"Thursday - June 24, 2004",	"Too hard for the slaves",	"Trop dur pour les esclaves",	"Episode II",	"Tuesday - June 08, 2004",	"Father, why did you abandon them?",	"P&egrave;re, pourquoi les as-tu abandonn&eacute;s?",	"Just riding",	"Monday - May 24, 2004",	"Up and down. Hot and cold.",	"Juste sur la route - Haut et bas. Chaud et froid.",	"Men on their knees",	"Wednesday - April 28, 2004",	"With always a big smile",	"Hommes &agrave; genoux - Avec toujours un large sourire",	"No al asfalto",	"Saturday - April 03, 2004",	"Bears stay on the tarmac",	"Les ours restent sur le tarmac",	"Save the humans!",	"Sunday - March 21, 2004",	"The White Man dressed in Gap can't adapt",	"Sauvez les humains! - L'Homme Blanc v&ecirc;tu en New-Man n'arrive pas &agrave; s'adapter",	"Hot and Cold",	"Monday - March 01, 2004",	"All is relative... until you reach Sudan or Patagonia",	"Chaud et Froid - Tout est relatif... jusqu'&agrave; ce que vous arriviez au Soudan ou en Patagonie",	"These guys are nuts!",	"Saturday - February 28, 2004",	"Yet another testimony that programmers lose it like no one else...",	"Ces types sont fous! - Un t&eacute;moignage de plus que les programmeurs perdent la t&ecirc;te comme personne d'autre...",	"Beef, Sex, and Politics",	"Sunday - February 15, 2004",	"The argentinian diet",	"Boeuf, Sexe, et Politique - Le r&eacute;gime argentin",	"Sad",	"Sunday - January 25, 2004",	"Freebies don't pay",	"Triste - Les trucs gratuits ne rapportent rien");var pierreJournalsAfrica = new Array(	"So, what is it like?",	"Friday - December 19, 2003",	"What is it like to cross Africa?",	"Alors, &ccedil;a fait quoi? &Ccedil;a fait quoi d'avoir travers&eacute; l'Afrique?",	"The Museum of The Apartheid",	"Saturday - November 22, 2003",	"Blacks and Whites in the role of their lifetime",	"Le Mus&eacute;e de l'Apartheid - Noirs et Blancs dans le r&ocirc;le de leur vie",	"Hiboux et Cailloux",	"Saturday - November 15, 2003",	"Mauvaise conjugaison",	"Owls and Stones - Bad conjugation (French pun)",	"Dr Livingstone, I presume?",	"Monday - October 27, 2003",	"On the steps of the great... and on the wheels of the greatest",	"Sur les traces d'un grand... et dans les roues du plus grand",	"Ian Cousteau",	"Thursday - October 23, 2003",	"Would you please leave my fish alone and have another chicken?",	"Pourriez-vous laisser mon poisson en paix et reprendre un autre poulet?",	"Zanzibar",	"Sunday - September 28, 2003",	"Teach Swahili to your kids",	"Apprenez le Swahili &agrave; vos gamins",	"Men are dumb",	"Monday - August 25, 2003",	"Mule, pig and dog: it's all-in-one",	"Les hommes sont b&ecirc;tes - &Acirc;ne, chien et porc: c'est tout-en-un",	"Safari",	"Sunday - August 10, 2003",	"Safari means \"trip\" in Swahili",	"Safari signifie \"voyage\" en Swahili",	"Hatari!",	"Thursday - July 31, 2003",	"Hatari means \"danger\" in Swahili",	"Hatari signifie \"danger\" en Swahili",	"Piki-piki",	"Saturday - July 26, 2003",	"Piki-piki means \"motorcycle\" in Swahili",	"Piki-piki signifie \"moto\" en Swahili",	"We need some vacation",	"Thursday - July 17, 2003",	"Thank you, doggie!",	"Nous avons besoin de vacances - Merci toutou!",	"What a mess!",	"Wednesday - June 25, 2003",	"But we like it like that.",	"Quelle pagaille! Mais c'est ce qu'on pr&eacute;f&egrave;re.",	"Shut up! People are dying",	"Sunday - June 15, 2003",	"Sensitive minds, close the window (and check the fridge)",	"Vos gueules! On cr&egrave;ve - &Acirc;mes sensibles, fermez la fen&ecirc;tre (et v&eacute;rifiez le frigo)",	"My career as a politician",	"Thursday - June 05, 2003",	"I can't stand being anonymous no more",	"Ma carri&egrave;re de politicien - Je ne supporte plus d'&ecirc;tre anonyme",	"Photobiker without bike",	"Saturday - May 24, 2003",	"...and without photo either",	"Photobiker sans b&eacute;cane... et sans photo non-plus",	"Paper and Plastic",	"Friday - May 02, 2003",	"The two plagues of the colonization",	"Papier et Plastique - Les deux plaies de la colonisation",	"Wow! Merritt is hot!",	"Monday - April 28, 2003",	"My puff cake is melting",	"Mon petit chou est en train de fondre",	"Why Africa?",	"Friday - April 11, 2003",	"Why do they like living where we are glad to just be traveling?",	"Pourquoi l'Afrique? - Pourquoi aiment-ils vivre l&agrave; o&ugrave; nous sommes heureux de ne faire que traverser?",	"La Grande Travers&eacute;e",	"Saturday - March 22, 2003",	"...ou comment nous avons franchi le d&eacute;sert avec un chameau sur le dos.",	"The Great Crossing... or how we crossed the desert with a camel on our back. (in French, a camel is also a cheat or a disagreable person)",	"Road snippets",	"Thursday - March 13, 2003",	"3000 miles in the desert",	"Extraits de route... 4500 kilom&egrave;tres dans le d&eacute;sert",	"Tous des bougnoules",	"Saturday - March 08, 2003",	"...et comment les reconnaitre",	"All wogs... and how to tell them apart",	"Snow in the Sahara",	"Monday - March 03, 2003",	"Mold from outer-space inside my boots",	"De la neige au Sahara - Une pourriture d'outre-espace dans les bottes",	"Little lambs",	"Wednesday - February 26, 2003",	"Advertising in Tunisia",	"Petits agneaux - La pub en Tunisie",	"Pure French",	"Tuesday - February 25, 2003",	"Tunisians for Le Pen",	"Pur Fran&ccedil;ais - Tunisiens pour Le Pen",	"Start your engines",	"Saturday - February 22, 2003",	"Finally on the road",	"Enfin sur la route");

var merrittJournalsNorthAmerica = new Array();

var pierreJournalsNorthAmerica = new Array();


var northamericaJournals = new Array(
	merrittJournalsNorthAmerica,
	pierreJournalsNorthAmerica
);

var southamericaJournals = new Array(
	merrittJournalsSouthAmerica,
	pierreJournalsSouthAmerica
);

var africaJournals = new Array(
	merrittJournalsAfrica,
	pierreJournalsAfrica
);

var continentJournalsArray = new Array(
	africaJournals,			// africa
	southamericaJournals,		// south-america
	northamericaJournals,		// north-america
	0,				// australia
	0,				// asia
	0				// europe
);


var ITEMS_PER_WRITER_ENTRY = 2;
var INDEX_WRITER_PATH	= 0;
var INDEX_WRITER_NAME	= 1;

var journalWriterList = new Array(
	"Merritt-Journal", 	"Merritt",
	"Pierre-Journal",	"Pierre"
);

var WRITERCOUNT = journalWriterList.length / ITEMS_PER_WRITER_ENTRY;
