Welcome...
This is the web site of Merritt & Pierre on their trip
around the world on two BMW F650 motorcycles.
After having crossed
Africa and South-America, we are now traveling through
Central and North-America. Click on the Map to see where we are, it's usually up to date. The Journals and Pictures take more time, and they often reflect what people in all countries are the most passionate about: politics, religion, social and gender issues - plus, of course, the occasional oddity and harrowing adventure that one cannot help but run into on the road.
We love to receive your comments so don't hesitate to drop us a note. We read everything.
C'est le site web de Merritt & Pierre en voyage
autour du monde sur deux motos BMW F650.
Après avoir traversé
l'Afrique et l'Amérique du Sud, nous voyageons maintenant en
Amérique Centrale et Amérique du Nord. Cliquez sur la Carte pour voir où nous sommes, elle est mise à jour assez souvent. Les Journaux et Photos prennent plus de temps, et reflètent d'habitude ce qui passionne le plus les gens quel que soit le pays: politique, religion, société et égalité des sexes - plus, bien sûr, les bizarreries occasionnelles et les aventures ébouriffantes que l'on ne manque jamais de rencontrer sur la route.
Nous adorons recevoir vos commentaires donc n'hésitez pas à laisser un petit mot. Nous lisons tout.
April 7th, 2005 - Last photos and stories from South-America
7 Avril 2005 - Dernières photos et histoires d'Amérique du Sud
Oyez! Oyez! The long due last chapters of our tribulations in South-America are here! Merritt plays Macho Girl with the macho boys, takes you through a guided tour of Machu Picchu and tells you all about our Peruvian adventures - while Pierre treats you with his favorite topic, sex and gender issues, and wraps up our South American journey for the two of us
On the picture front, here is a deluge as you have never seen before. Three new slideshows: one is about riding through Peru, a second one presents the amazing Inca walls and a last one the colorful peruvian markets.
Oyez! Oyez! Les derniers chapitres longtemps attendus de nos tribulations en Amérique du Sud sont finalement arrivés! Merritt joue la Macho Girl avec les Macho Boys, vous offre une visite guidée à travers Machu Picchu et vous dit tout sur nos aventures péruviennes - pendant que Pierre vous régale de son sujet préféré, sexe et égalité des sexes, et conclue notre épopée Sud Américaine pour tous les deux.
Du côté des photos, voici un déluge comme vous n'avez jamais vu. Trois nouveaux diaporamas: l'un est à propos de la traversée du Pérou en moto, un deuxième présente les fantastiques murs Incas et un dernier les couleurs des marchés péruviens.
January 18th, 2005 - Photos and stories from Bolivia
18 Janvier 2005 - Photos et histoires de Bolivie
We keep getting more and more behind in our updates of the web site. It is always a delicate balance between enjoying the experience, recuperating from it, and taking the time to write about it. We hope your wait will be worth it, though.
Merritt tells you everything about the Bolivians in 7 new stories and we show you their amazing country in a big new slideshow. Bolivia was one of our favorite countries and you will soon know why.
Nous continuons à être de plus en plus en retard sur les mises-à-jour de notre site web. C'est toujours un équilibre difficile entre apprécier le voyage, récupérer de l'effort et prendre le temps d'écrire ce que nous vivons. Nous espérons que votre attente en vaudra la peine.
Merritt vous raconte tout sur les Boliviens en 7 nouvelles histoires et nous vous révélons leur fascinant pays dans un nouveau diaporama. La Bolivie fut un de nos pays préférés et vous saurez bientôt pourquoi.
November 11th, 2004 - Down the Potosi mines
11 Novembre 2004 - Au fond des mines de Potosi
We still have many adventures from Bolivia and Peru to write, and tons of pictures to sort through. We'll take care of it in the coming weeks but in the meanwhile, we are inviting you to follow Pierre in a photo report about the infamous mines of Potosi in Bolivia.
And for those of you who found our site while looking for Ewan McGregor, click here to read the story that Pierre wrote a few months ago about his round the world tour...
Nous avons encore plein d'aventures de Bolivie et du Pérou à écrire, et des tonnes de photos à trier. Nous ferons ça dans les semaines qui viennent mais en attendant, nous vous invitons à suivre Pierre dans un photo-reportage sur les infâmes mines de Potosi en Bolivie.
Et pour ceux d'entre vous qui sont tombés sur notre site en cherchant Ewan McGregor, cliquez ici pour lire l'histoire que Pierre à écrite il y a quelques mois sur son tour du monde...
September 15th, 2004 - Full gas over the Altiplano
15 Septembre 2004 - Plein gaz au-dessus de l'Altiplano
More stories from Chile and Argentina by
Merritt and some anticlerical thoughts by
Pierre.
Des journaux du Chili et d'Argentine par
Merritt et quelques pensées anticléricales par
Pierre.
-
We are in Lima, Peru - probably the ugliest city we have seen on our trip. What else to do then, besides catching up on some writing? We visit incredible collections of pre-Columbian art. We eat tons of ceviche. We shop for clothing made of wool of baby alpaca. And we even had Merritt's rear shock fixed by the best mechanics in town. So...
What does Merritt do with a pack of raw hot-dogs? How did she learn to speak Spanish in just one night? How cold does it need to be for her blood to curdle? Put your gloves on and click on Merritt's Journal to read the answers. Why does the Virgin Mary look like a mountain? Why should Pierre gargle with holy water? What is the Mel Gibson movie we did not get to see? Hang on tight to your crucifix before opening Pierre's Journal.
We leave you with a little slideshow from the Salar de Uyuni, the only place on Earth where you can close your eyes for more than 2 minutes and pray while riding your bike full-throttle. Well, almost.
Nous sommes à Lima, au Pérou - probablement la ville la plus laide que nous ayons vue du voyage. Donc que faire, à part se rattraper un peu sur l'écriture? Nous visitons d'incroyables collections d'art pré-Colombien. Nous mangeons des tonnes de ceviche. Nous achetons des habits en laine de bébé alpaca. Et nous avons même fait réparer la suspension arrière de Merritt par les meilleurs mécanos de la ville. Donc...
Que fait Merritt avec un paquet de saucisses crues? Comment a-t'elle appris à parler l'espagnol en une seule nuit? En-dessous de quelle température est-ce que son sang se coagule? Enfilez vos gants et cliquez sur le Journal de Merritt pour lire les réponses. Pourquoi la Vierge Marie ressemble-t'elle à une montagne? Pourquoi Pierre devrait-il se gargariser à l'eau bénite? Quel est le film de Mel Gibson auquel nous n'avons pas eu droit? Accrochez-vous à votre crucifix avant d'ouvrir le Journal de Pierre.
Nous vous laissons avec un petit diaporama du Salar de Uyuni, le seul endroit sur Terre où vous pouvez fermer les yeux pendant 2 minutes et prier tout en conduisant votre moto plein-gaz. Euh, presque.
July 27th, 2004 - Knobbly tires on icy roads
27 Juillet 2004 - Pneus crampons sur routes verglacées
Les histoires chiliennes à faire froid dans le dos de
Merritt et
Pierre.
-
From our beautiful $10 hotel room with a private terrace surrounded by flowers above the Lake Titicaca, in Copacabana (Bolivia), here is finally the long-waited update: two new slideshows and plenty of happy stories.
What do the Argentinean border-guards do with a donkey? What traits does Pierre share with a llama? What will be the name of our first child? Jump to Merritt's stories to read the answers. Why doesn't everybody follow the same road around the world on motorcycle as Ewan MacGregor? How many people fell on their knees in front of us during this trip? What did Darwin forget to document when he met the Indians in Tierra del Fuego? Rush to Pierre's stories and read it all.
In a few days, we'll be in Cusco, Peru to enjoy a little bit of mass-tourism. Then we'll continue to head north, sticking softly to the asphalt because Merritt broke again the suspension of her bike, riding at God knows what speed on the corrugated pistes of Bolivia.
De notre superbe chambre d'hôtel à $10 avec terrasse privée entourée de fleurs au-dessus du Lac Titicaca, à Copacabana en Bolivie, voici finalement la mise-à-jour tant attendue: deux nouveaux diaporamas et plein de joyeuses histoires.
Qu'est-ce que font les gardes-frontières argentins avec un âne? Quel traits Pierre partage-t'il avec le lama? Quel sera le nom de notre premier enfant? Sautez sur les histoires de Merritt pour lire les réponses. Pourquoi tout le monde ne suit-il pas la route autour du monde en moto de Ewan MacGregor? Combien de personnes sont-elles tombées à genoux devant nous durant le voyage? Qu'est-ce que Darwin a oublié de documenter quand il rencontra les Indiens en Terre de Feu? Précipitez vous sur les histoires de Pierre pour connaître tout ça.
Dans quelques jours, nous serons à Cusco au Pérou pour profiter un petit peu du tourisme de masse. Ensuite nous nous continuerons vers le nord, collant doucement à l'asphalte parce que Merritt a encore cassé la suspension de sa bécane en conduisant à Dieu sait quelle vitesse sur les pistes de tôle-ondulée en Bolivie.
June 16th, 2004 - Nothing's broken
16 Juin 2004 - Rien de cassé
Don't worry, Merritt's X-Rays are just fine. The problem, though, is that her blood exam showed that she tests positive for arthritis and we'll have to take more seriously her recurrent pain in the middle finger of the right hand. Traveling for months on dirt roads is starting to take its toll. We can safely ride to North-America but we don't know if we'll continue afterwards.
We are in San Salvador de Jujuy, Argentina. Valparaiso, in Chile, wasn't the wonder that was described in some guidebooks so we did not stop to write. Instead we met the real wonders driving up and down the Andes, crossing fields of ice and snow followed by stifling hot deserts, miles of tiny windy roads and salt flats that extend to the horizon.
And then we got stuck. Stuck in a warm comfy bed for 5 days with the flu. Stuck in the mountains because of a violent icy wind. Stuck in a small town the time to find a new pair of brake pads. And in the end stuck in a beautiful city to take care of Merritt's finger.
Next we'll cross from Argentina to Bolivia and seek refuge at our good friend Rodrigo's for a few days and maybe finally write a new bunch of happy stories. Unless, of course, we get stuck on the way in one of the thousands of demonstrations and road blocks that make all the charm of the country...
Ne vous inquiétez pas, les radios de Merritt sont parfaites. Le problème, c'est que son examen sanguin montre qu'elle teste positif pour l'arthrite et nous aurons à prendre plus sérieusement sa douleur récurrente au majeur de la main droite. Voyager pendant des mois sur les pistes commence à se faire sentir. Nous pouvons conduire en toute sécurité jusqu'en Amérique du Nord mais nous ne savons pas si nous continuerons après.
Nous sommes à San Salvador de Jujuy, en Argentine. Valparaiso, au Chili, n'était pas la merveille décrite dans certains guides donc nous ne nous sommes pas arrêtés pour écrire. A la place, nous avons rencontré de véritables merveilles en parcourant les Andes de bas en haut, traversant des champs de glace et de neige suivis par des déserts étouffants, des kilomètres de petites routes tortueuses et des lacs salés qui s'étendent jusqu'à l'horizon.
Et puis nous nous sommes faits bloquer. Bloqués dans un bon lit bien chaud pendant 5 jours avec la grippe. Bloqués dans les montagnes par un vent violent et glacé. Bloqués dans un village le temps de trouver une nouvelle paire de plaquettes de freins. Et finalement bloqués dans une superbe ville le temps de prendre soin du doigt de Merritt.
Par la suite, nous allons passer d'Argentine en Bolivie pour nous réfugier chez notre bon pote Rodrigo pendant quelques jours et peut-être enfin écrire un nouveau tas de joyeuses histoires. À moins, bien sûr, que nous ne nous fassions bloquer dans une des milliers de manifestations ou un des innombrables barrages routiers qui font tout le charme du pays...
May 5th, 2004 - The exuberant nature of Patagonia
5 Mai 2004 - La nature exubérante de la Patagonie
Two thousand miles (3000 km) of small gravel roads along and through the Andes, slaloming between Argentina and Chile. Electric-blue lakes, snowy volcanos, steppes, jungles, glaciers, thousands of cascades: on a motorcycle, it doesn't get any better!
So much beauty made us a little bit lazy. Two weeks in Pucon, Chile... We cooked gourmet food every night, splurged on chocolates, and picnicked and took naps in the nature. We indulged on long-due therapeutic massages and even got back to computer programming again. But - Oops! - we completely forgot about writing stories... So we'll soon leave Patagonia, return on asphalt, zoom along the Pan-American Highway and lock ourselves up in an hotel room in Valparaiso to write it all... Here are two new slideshows to help you wait.
Trois mille kilomètres de petites routes de gravier le long et à travers les Andes, slalomant entre l'Argentine et le Chili. Lacs bleu-électrique, volcans enneigés, steppes, jungles, glaciers, des milliers de cascades: en moto, on ne fait pas mieux!
Toute cette beauté nous a rendu un peu paresseux. Deux semaines à Pucon, au Chili... Nous avons cuisiné comme des chefs tous les soirs, nous sommes bourrés de chocolats, et pique-niqué et fait la sieste dans la nature. Nous nous sommes offert quelques massages thérapeutiques, et nous sommes même revenus à la programmation sur l'ordinateur. Mais - Oups! - nous avons complètement oublié d'écrire nos histoires... Donc nous allons bientôt quitter la Patagonie, retrouver l'asphalte, foncer le long de la Pan-Américaine et nous enfermer dans une chambre d'hôtel à Valparaiso pour tout écrire... Voici deux nouveaux diaporamas pour vous aider à patienter.
March 25th, 2004 - Down down down to the glaciers
25 Mai 2004 - Tout là-bas en bas jusqu'aux glaciers
How deep are the tombs of the Recoleta cemetary? Where can you find a one-octave orchestra? What point was forgotten in women's evolution?... If you are dying to know the answers, a good dose of Merritt's stories is the antidote for you.
What were Merritt's first words in Spanish? What should you do with your dirty clothes in Patagonia? Why do programmers stop on Ruta Nacional 3?... If you can't live without the answers, don't give up until you finish reading Pierre's stories.
We are writing from Coyhaique, Chile. Patagonia keeps its promises. Gauchos, Patagons, Penguins and Glaciers: we saw them all. And thanks to the slideshows, lucky friends, you will see them too!
Quelle est la profondeur des tombes du cimetière du Ricoleta? Où pouvez-vous trouver un orchestre à un octave? Quel point fut oublié dans l'évolution des femmes?... Si vous mourrez d'envie de connaître les réponses, une bonne dose des histoires de Merritt sera votre antidote.
Quels furent les premiers mots de Merritt en espagnol? Que devez-vous faire avec votre linge sale en Patagonie? Pourquoi les programmeurs s'arrêtent-ils sur la Ruta Nacional 3?... Si vous ne pouvez pas vivre sans les réponses, n'abandonnez pas avant d'avoir lu les histoires de Pierre.
Nous écrivons de Coyhaique, au Chili. La Patagonie tient ses promesses. Gauchos, Patagons, Pingouins et Glaciers: nous les avons tous vus. Et grâce aux diaporamas, petits chanceux, vous les verrez aussi!
February 19th, 2004 - Ready to hit the road again!
19 Février 2004 - Prêts à repartir!
We are still in Buenos Aires, living like fat cats. Our motorcycles arrived from Africa and after paying off 50 middlemen, we finally had them out of customs.
364 days after leaving home, we are ready to hit the road again on a new continent. We are still heading South, although this time we'll meet penguins on the glaciers instead of camels in the desert. After the Sahara and the Kalahari, Patagonia will be refreshingly welcome.
The bikes are loaded, the batteries are charged. Gauchos and Patagons, let's rock, let's tango! Heeeere we come! Yeehah!
Nous sommes toujours à Buenos Aires, à vivre comme des pachas. Nos motos sont arrivées d'Afrique et après avoir payé 50 intermédiaires, nous les avons finalement sorties des douanes.
364 jours après avoir quitté la maison, nous sommes prêts à reprendre la route sur un nouveau continent. Nous mettons toujours le cap au sud, bien que cette fois nous rencontrerons les pingouins sur les glaciers au lieu des chameaux dans le désert. Après le Sahara et le Kalahari, la Patagonie sera aussi bienvenue que rafraîchissante.
Les motos sont chargées et les batteries rechargées. Gauchos et Patagons, jouez le rock, dansez le tango! D'Ushuaia à Valparaiso, accrochez-vous, nous arrivons!
January 23rd, 2004 - Juicy meats and intoxicating tangos
23 Janvier 2004 - Viandes juteuses et tangos enivrants
We crossed the Atlantic and here we are in Buenos Aires: as busy as London, as chic as Paris and as joyous as Barcelona, it's a city that really thinks it is in Europe. We splurge on the best meat in the world, gulp down delightful reds, and take tango lessons to burn all that.
And our motorcycles? They allegedly arrived today at the port but we can't see them until we present a paper that is still somewhere back on the other side of the ocean. See? There is no doubt that Africa will stay in our minds for a very long time!
Nous avons franchi l'Atlantique et nous voici à Buenos Aires: aussi affairée que Londres, aussi chic que Paris et aussi joyeuse que Barcelone, c'est une ville qui se croit vraiment en Europe. Nous nous bâfrons de la meilleure viande au monde, engloutissons des rouges délectables, et prenons des leçons de tango pour brûler tout ça.
Et nos motos? Il parait qu'elles sont arrivées au port aujourd'hui mais nous ne pouvons pas les voir avant de présenter un papier qui est resté quelque part de l'autre côté de l'océan. Vous voyez? Il n'y a aucun doute que l'Afrique restera dans nos mémoires pendant encore très longtemps!