The big picture window #2 Photobiker.com

This is one of the pages that present all the pictures from all the slideshows of our web site, photobiker.com. This page shows all our pictures from South-America. It doesn't contain anything that you cannot see elsewhere in a more convenient format. It doesn't contain anything that you cannot see elsewhere in a more convenient format. It is only intended to be visited by the robots from Google and other picture search engines. Our bandwidth only allows us to present here a small copy of the images. Click a picture if you want to display a larger version, or visit our web site and go to the corresponding slideshow.

All the images on our site are Copyright Pierre Saslawsky & Merritt Grooms and cannot be used without permission.

If you are human, you should click here to explore the web site.


Ceci est une des pages qui présentent toutes les photos de tous les diaporamas de notre site web, photobiker.com. Cette page a toutes nos photos d'Amérique du Sud. Elle ne contient rien que vous ne puissiez découvrir ailleurs sous un format plus pratique. Elle n'est destinée qu'à être visitée par les robots de Google et autres moteurs de recherche d'images. Notre bande passante ne nous permet d'afficher ici qu'une petite copie des images. Cliquez une image pour en afficher une plus grande version, ou visitez notre site web et allez dans le diaporama correspondant.

Toutes les images de notre site sont la propriété de Pierre Saslawsky et Merritt Grooms et ne peuvent être utilisées sans permission.

Si vous êtes un être humain, vous devriez cliquer ici pour explorer le site web.

Buenos Aires, Argentina

As busy as London, as chic as Paris and as joyous as Barcelona, here is Buenos Aires, the city that thinks it is in Europe.
Aussi affairée que Londres, aussi chic que Paris et aussi joyeuse que Barcelone, voici Buenos Aires, la ville qui se croit en Europe.

Florida, Buenos Aires

Argentina has the best meat in the world. Buenos Aires is its capital.
L'Argentine est le pays qui a la meilleure viande au monde. Buenos Aires en est la capitale.
Recoleta, Buenos Aires

Merritt tries the mate, a typically argentinian tradition - a bitter herbal tea served with toasts and jam.
Merritt essaie le maté, une tradition typiquement argentine - un thé d'herbes amer servi avec des biscottes et de la confiture.
Avenida de Mayo, Buenos Aires

Some parts of town look so much like Paris that Pierre started to speak French.
Certains endroits en ville ressemblent tellement à Paris que Pierre s'est mis à parler français.
Centro Cuidad, Buenos Aires

On the weekend, parks are flooded with people selling their belongings in a huge collective garage sale. It's like EBay without the computer.
Le week-end, les parcs sont envahis de badaux qui vendent leurs affaires dans un énorme bric-à-brac en plein-air. C'est comme EBay sans l'ordinateur.
Florida, Buenos Aires

We found the people very relax in Buenos Aires, but they still walk fast.
Nous avons trouvé les gens très relax à Buenos Aires, mais ils marchent vite quand-même.
Centro Cuidad, Buenos Aires

The girls are so romantic here. If only they knew what the boys write on their doors...
Les filles sont tellement romantiques ici. Si seulement elles savaient ce que les garçons écrivent sur leurs portes...
Centro Cuidad, Buenos Aires

At night, flocks of taggers raid the city and cover the walls with graffiti.
La nuit, des nuées de taggeurs descendent sur la ville et couvrent les murs de graffitis.
La Boca, Buenos Aires

The crazy colors of La Boca district. One hundred years ago, the inhabitants were too poor to buy paint so they went to the port and recycled the left-overs of the pots used to paint the boats.
Les folles couleurs du quartier de La Boca. Il y a 100 ans, les habitants étaient trop pauvres pour acheter de la peinture. Ils sont donc allés au port récupérer les restes des pots utilisés pour repeindre les bateaux.
La Boca, Buenos Aires

Everyday, it feels like Carnaval...
Tous les jours, on dirait Carnaval...
La Boca, Buenos Aires

...the girls dance in the streets...
...les filles dansent dans la rue...
La Boca, Buenos Aires

...and then go for a drink at the terraces.
...puis s'en vont boire un verre sur les terrasses.
La Boca, Buenos Aires

Big splashes of color on all the houses...
De gros splashs de couleur sur toutes les maisons...
La Boca, Buenos Aires

...and even on the cars!
...et même sur les voitures!
Florida, Buenos Aires

Che Guevarra was Argentinian, so no wonder that popular protest is so strong in the country.
Che Guevarra était Argentin, donc pas étonnant que la contestation populaire soit si forte dans le pays.
Florida, Buenos Aires

The door of a bank that ripped off thousands of poor folks during the 2001 crash and the scandals that followed: "Thieves! Give us the money back!"
La porte d'une banque qui a extorqué des milliers de pauvres hères pendant le crash de 2001 et les scandales qui ont suivi: "Voleurs! Rendez-nous l'argent!"
Avenida de Mayo, Buenos Aires

Some demonstrators were killled...
Quelques manifestants furent tués...
Palacio del Governador, Buenos Aires

...but that doesn't prevent more crowds from coming week after week in front of the Palace of the Governor.
...mais ça n'empêche pas des foules plus nombreuses de venir semaine après semaine devant le Palais du Gouverneur.
San Telmo, Buenos Aires

San Telmo is the district of the antiques and the street performers...
San Telmo est le quartier des antiquaires et des artistes de rue...
San Telmo, Buenos Aires

Some start very young...
Certains commencent très tôt...
San Telmo, Buenos Aires

...they make it their carreer...
...ils en font leur carrière...
San Telmo, Buenos Aires

...a very long carreer.
...une très longue carrière.
Recoleta Cemetary

It's probably the most exclusive club in the world. To get in, it's not enough to be rich and famous: you must also be aristocrat... and dead.
C'est probalement le club le plus exclusif au monde. Pour y entrer, il ne suffit pas d'être riche et célèbre: il faut aussi être aristocrate... et mort.

Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

An angel looks over your sleep.
Un ange veille sur ton sommeil.
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

After a lifetime in plush manors, you will feel at home here.
Après toute une vie dans des manoirs cossus, tu te sentiras ici à la maison.
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

You try to be original but you are all the same.
Tu essaies d'être original mais vous êtes tous les mêmes.
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

The only woman you ever admired will accompany you for the eternity.
La seule femme que tu aies jamais admirée t'accompagnera pour l'éternité.
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

Sometimes Mary is shied away by the visitors...
Quelquefois Marie est intimidée par les visiteurs...
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

...sometimes she stands proud and strong.
...quelquefois elle se tient vaillante et fière.
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

The stone takes organic shapes and textures...
La pierre prend des formes et des textures vivantes...
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

...or cold sharp angles.
...ou des angles vifs et froids.
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

Nature claims its rights...
La Nature reprend ses droits....
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

...time goes by...
...le temps passe...
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

...you are forgotten of all...
...tu tombes dans l'oubli...
Recoleta Cemetary, Buenos Aires, Argentina

...but you won't escape.
...mais tu ne t'échapperas pas.
Down Patagonia, Argentina

We rode as far South as the Patagons can swim, and we can tell now: these guys aren't scared of cold water.
Nous avons conduit aussi loin au sud que les Patagons peuvent nager, et nous pouvons le dire: ces gens n'ont pas peur de l'eau froide.

On the road to Pinamar

When the only 2-wheel vehicles you cross on the road are the bicyclists coming back North, you know you are really late for the season. This one is 65, speaks only German, and has been on the road around the world for more than a year.
Quand les seuls véhicules à 2-roues que vous croisez sur la route sont les cyclistes qui remontent vers le nord, vous savez que vous êtes vraiment en retard sur la saison. Celui-ci a 65 ans, ne parle que l'allemand et a fait la route autour du monde depuis plus d'un an.
Las Grutas

In Patagonia, the only mammals you see in the ocean are the sea elephants and the Patagons. We'll tell you how to tell them apart.
En Patagonie, les seuls mammifères que vous voyez dans l'océan sont les éléphants de mer et les Patagons. Nous vous expliquerons comment les reconnaître.
Las Grutas

Everybody else stays on the beach and it gets very crowded...
Tous les autres restent sur la plage et ça devient vraiment la cohue...
Punta Tombo

...you can't make a step without bumping into someone else.
...vous ne pouvez pas faire un pas sans rentrer dans quelqu'un d'autre.
Punta Tombo

The interview of the century (for the penguin)
L'interview du siècle (pour le pingouin)
Punta Tombo

You are not allowed to stand on the penguins' path...
Vous n'êtes pas autorisé à rester sur le chemin des pingouins...
Punta Tombo

...but the penguins can stand wherever they like.
...mais les pingouins peuvent aller où bon leur semble.
Peninsula Valdes

Pierre caught a really funny-looking penguin that got lost very far away from the beach. He's going to bring him back to the ocean.
Pierre a attrapé un vraiment drôle de pingouin qui s'est perdu très loin de la plage. Il va le ramener à l'océan.
Peninsula Valdes

Many young Patagons live in tiny little trailers. When they grow up and they don't fit in the trailer anymore, they move to a real house.
Plein de jeunes Patagons vivent dans de minuscules caravanes. Quand ils grandissent et qu'ils ne rentrent plus dans la caravane, ils emménagent dans une vraie maison.
Peninsula Valdes

See how young they are.
Regardez comme ils sont jeunes.
Puerto San Julian

Another tradition amongst the Patagons is to build little altars by the side of the road near their villages, and to bring bottles of holy water. This altar was built for a young girl. She must have had a horrible death because she has needed really lots of holy water.
Une autre tradition chez les Patagons, c'est de construire des petits autels sur le bord de la route près de leurs villages, et d'y apporter des bouteilles d'eau bénite. Celui-ci fut construit pour une jeune fille. Elle a du avoir une mort horrible parce qu'elle a eu besoin de tout plein d'eau bénite.
Puerto San Julian

We looked inside but it was so bizarre and sad that we just took a picture and closed the door.
Nous avons regardé dedans mais c'était tellement bizarre et triste que nous avons juste pris une photo et refermé la porte.
Ruta 3 in Patagonia

We loved the Patagonian skies - maybe because past a certain point there wasn't much else to look at along the road towards the South...
Nous avons adoré les ciels de Patagonie - peut-être parce que, passé un certain point, il n'y a pas grand-chose d'autre à voir le long de la route vers le sud...
Ruta 3 in Patagonia

...but then the clouds got very angry...
...mais alors les nuages se sont fâchés très fort...
On the road to Rio Gallegos

...we faced them as fiercely as we could...
...nous leur avons fait face aussi bravement que nous avons pu...
Around Lago Argentino

...and now we are heading North towards the Andes and their magnificent glaciers.
...et maintenant nous faisons route vers les Andes et leurs superbes glaciers.
Glaciers Park, Argentina

The glaciers on a motorcycle, it's very refreshing, but take a warm sleeping-bag, cook a big soup at night and you will never want to leave again.
Les glaciers en moto, c'est très rafraîchissant, mais prenez un sac-de-couchage bien chaud, cuisinez une bonne soupe le soir et vous ne voudrez plus jamais partir.

El Calafate

The Perito Moreno glacier is 20 miles long and 2.5 miles wide (30 km by 4 km). Huge blocks of ice fall in big explosions. We missed by a few days a collapse of the shelf that had happened for the last time 16 years ago.
Le glacier du Perito Moreno fait 30 km de long sur 4 km de large. D'énormes blocs de glace s'écroulent dans de grosses explosions. Nous avons raté de quelques jours un effondrement de la banquise qui s'est produit pour la dernière fois il y a 16 ans.
El Calafate

Some parts look like gigantic crystals...
Certains morceaux ont l'air de gigantesques cristaux...
El Calafate

...others look like ghosts.
...d'autres ont l'air de fantômes.
El Calafate

The glaciers on a bike, it's very refreshing.
Les glaciers en moto, c'est très rafraîchissant.
From El Calafate to El Chalten

We rode around the lake to go see to other glaciers...
Nous avons conduit autour du lac pour aller voir d'autres glaciers...
El Chalten

...but for these ones, we can't take the bikes: we must hike.
...mais pour ceux-là, on ne peut pas prendre les motos: il faut marcher.
El Chalten

That big thing in the background is the Mont Fitz Roy but the Indians still call it El Chalten (the mountain that smokes).
Le gros machin en arrière-plan, c'est le Mont Fitz Roy mais les Indiens l'appelle encore El Chalten (la montagne qui fume).
El Chalten

We took a picture of ourselves because we were running out of food and we did not know if we would make it back to the camping alive.
Nous nous sommes pris en photo parce que nous arrivions à court de nourriture et nous ne savions pas si nous rentrerions vivants au camping.
El Chalten

When driving around, we had the first real mechanical breakdown of our trip. Merritt drove the other bike in town to seek some help and she came back with Don Guerra, an old cowboy who was driving a pickup truck. We loaded the bike and brought it back in town. At night, we described the problem on the internet and everybody told us to look at the fuel pump. Of course, they were right.
En conduisant aux alentours, nous avons connu notre première vraie panne mécanique du voyage. Merritt a conduit l'autre moto en ville pour chercher de l'aide et elle est revenue avec Don Guerra, un vieux cow-boy qui conduisait un pickup. Nous avons chargé la moto et l'avons ramenée en ville. Le soir, nous avons décrit le problème sur internet et tout le monde nous a dit de regarder la pompe à essence. Bien sûr, ils avaient raison.
El Chalten

We were both very happy to get back on our wheels...
Nous étions tous les deux très heureux de retrouver nos roues...
El Chalten

...but we were sad to leave such a beautiful place.
...mais nous étions tristes de quitter un endroit aussi beau.
Carretera Austral, Chile

Fjords and jungles along a small gravel road through the Chilean Patagonia which happens to be one of the very best motorcycle rides in the World.
Fjords and jungles le long d'une petite route de terre à travers la Patagonie Chilienne qui se trouve être l'une des meilleures ballades en moto au monde.

Bajo Caracoles, Argentina

On the Argentinian side, everything is flat, dry and yellow - and the wind blows like crazy...
Du côté argentin, tout est plat, sec et jaune - et le vent souffle comme pas permis...
Paso Roballo, Argentina

...then we start climbing through the Andean mountains...
...puis nous commençons à grimper à travers les Andes...
Paso Roballo, Argentina

...the landscape becomes darker and darker...
...le paysage devient de plus en plus sombre...
Paso Roballo, Argentina

...threatening skulls block the way...
...des crânes menaçants bloquent le chemin...
Paso Roballo, Argentina

...monsters and pumas roam the mountains...
...monstres et pumas sillonnent les montagnes...
Cochrane, Chile

...but as soon as we cross the border, the landscape changes radically...
...mais dès que nous passons la frontière, le paysage change radicalement...
Near Villa Cerro Castillo and Puyuhuapi

...water, streams, fjords, lakes are everywhere...
...partout de l'eau, des torrents, des fjords et des lacs...
Parque Nacional Queulat

...it's a real jungle!
...c'est une vraie jungle!
Parque Nacional Queulat

Wow! What a pistil!
Ouah ! Quel pistil !
South of Coyhaique

On the only bright sunny day, we went out speed-racing on the only chunk of asphalt of the entire province.
Lors du seul jour ensoleillé, nous sommes sortis faire la course sur le seul bout d'asphalte de toute la province.
North of Coyhaique

Little altars are everywhere on the side of the road. They are often found near cascades where the Virgin Mary appeared. A long time ago, people were seeing fairies, but now they see the Virgin Mary. In other places, there are little crosses wherever a car crash happened. It doesn't make anybody slow down: it just reminds them to thank Mary if they arrive alive.
De petits autels sont partout le long de la route. Ils se trouvent souvent près de cascades où est apparue la Vierge Marie. Il y a bien longtemps, les gens voyaient des fées, mais maintenant ils voient la Vierge Marie. A d'autres endroits, il y a des petites croix partout où un accident de voiture s'est produit. Ça ne fait ralentir personne: ça leur rappelle juste de remercier Marie s'ils arrivent sains et saufs.
North of Coyhaique

State and Church still have many ties in Chile. Like in the United States.
L'Etat et l'Eglise ont encore beaucoup de liens au Chili. Comme aux Etats-Unis.
Coyhaique high-school

Religious murals can still be found on the walls of public schools. This one reads: "Lord, I am standing here waiting for you, fervent and naked, with my little lamp lightened up at the feet of the future...". No doubt his little lamp will inspire generations of teenagers!
Des fresques religieuses se trouvent encore sur les murs d'écoles publiques. Celle-ci déclare: "Seigneur, je me tiens ici à t'attendre, fervent et nu, avec ma petite lampe allumée aux pieds du futur...". Il ne fait aucun doute que sa petite lampe inspirera des générations d'adolescents!
Coyhaique museum

Until a recent past, the military was very present too. Here is the local garrison celebrating the 40th anniversary of the city of Coyhaique. These are quite funny candles that they are carrying!
Jusqu'à un passé bien récent, l'armée était également très présente. Voici la garnison locale célébrant les 40 ans de la ville de Coyhaique. Ce sont de bien drôles de chandelles qu'ils se trimbalent!
Puyuhuapi

It rains so much that everything is green green green...
Il pleut tellement que tout est vert vert vert...
Puyuhuapi

...all the houses are in wood, they are wet like sponge, they grow moss, they rot and turn moldy...
...toutes les maisons sont en bois, elles sont trempées comme des éponges, elles pourrissent sur place avec de la mousse et de la moisissure partout...
Puyuhuapi

...and nothing really dries up for days.
...et rien ne sèche complètement pendant des jours.
Villa Amengual

When a little boy wants to pee, there is nothing funnier than to make him laugh!
Quand un petit garçon veut faire pipi, il n'y a rien de plus drôle que de le faire rire!
Puyuhuapi

Young Patagons are a happy bunch.
Les petits Patagons sont de joyeux drilles.
Puyuhuapi

It rains so much that everything rusts...
Il pleut tellement que tout rouille...
Puyuhuapi

...and there is so much water that many places can only be reached by boat.
...et il y a tellement d'eau que beaucoup d'endroits ne peuvent être atteints qu'en bateau.
Camping in Cochrane

It rains and rains. Meeooww! Get me outta here!
Il pleut, il mouille. Miaou! Sortez-moi de là!
On the road to La Junta

We ride along the mountainous roads of 1000 cascades, back to sunny Argentina...
Nous suivons la route des 1000 cascades, de retour vers l'Argentine ensoleillée...
Lake District, Argentina

Everywhere, lakes and volcanos in autumn colors. We ride around the volcanos during the day and we feel them shaking our bed during the night.
Partout, des lacs et volcans dans les couleurs d'automne. Nous conduisons autour des volcans pendant la journée et nous les sentons secouer notre lit pendant la nuit.

Along the Ruta de los Siete Lagos

Everyday a different picnic site
Tous les jours un nouveau lieu de pique-nique
Ruta 40, south of El Bolson

Yet another altar with hundreds of bottles of water... We finally got the real explanation: these altars are in memory of a young girl who died of thirst a long time ago in the arid plateaus of the Argentinian Patagonia. People bring her so many bottles that the city workers have to remove them from time to time, but only by night otherwise sensitive minds would be upset.
Un autre autel avec des centaines de bouteilles d'eau... Nous avons finalement obtenu la véritable explication: ces autels sont en mémoire d'une jeune fille qui est morte de soif il y a bien longtemps dans les plateaux arides de la Patagonie Argentine. Les gens lui amènent tellement de bouteilles que les employés municipaux doivent les retirer de temps en temps, mais seulement de nuit pour ne pas heurter les âmes sensibles.
El Bolson, at Sukal

Autumn in April
Automne en avril
El Bolson, Rio Azul valley

We hike to an eagle's nest...
Nous marchons jusqu'à un nid d'aigle...
El Bolson, Cerro Azul

...and cross little bridges all rickety above streams from glaciers.
...et traversons des petits ponts tout cassés au-dessus de torrents de glaciers.
Junin de los Andes

A little rest during a ride
Une petite sieste durant une virée en moto.
Junin de los Andes, Volcan Lanin

The wind creates strangely shaped clouds around the volcano.
Le vent crée de drôles de nuages autour du volocan.
Junin de los Andes, Volcan Lanin

The volcano was so beautiful that we baptized it the Fuji LLama.
Le volcan était tellement beau que nous l'avons baptisé le Fuji LLama.
Pucon, Chile, Volcan Villarica

We take a last picture of ourselves just in case the volcano explodes and buries us under 30 feet of burning ashes.
Nous prenons une dernière photo de nous, juste au cas où le volcan explose et nous enterre sous 10 mètres de cendres brûlantes.
Parque Nacional Villarica, Chile

We are lucky to be here at the perfect time. Incredible and intense colors everywhere...
Nous avons la chance d'être là au parfait moment. Partout des couleurs incroyables...
Parque Nacional Villarica, Chile

It really is as fake as it looks!
C'est vraiment aussi faux que ça en a l'air!
Junin de los Andes

If you kiss the llama, he won't spit at you (Mapuche proverb)
Si tu embrasses le llama, il ne te crachera pas dessus (proverbe Mapuché).
Chile Central Valley

From Santiago to Valparaiso, the Chileans seem quite serious but fortunately they still take the time to apppreciate their excellent wine.
De Santiago à Valparaiso, les Chiliens ont l'air bien sérieux mais heureusement ils prennent encore le temps de déguster leur excellent vin.

Paso del Cristo Redemptor, 3300m

To ride on ice, you must walk on eggs.
Pour conduire sur la glace, il faut marcher sur des oeufs.
Small town supermarket in Pucon

Chili, the other wine country. After having ridden on ice, we drank an entire shelf.
Le Chili, c'est l'autre pays du pinard. Après avoir conduit sur la glace, nous en avons vidé un rayon complet.
Street art in Valparaiso

The streets are so steep in Valparaiso that only the kids can be seen running through them.
Les rues sont tellement raides à Valparaiso, qu'il n'y a que les gosses pour y courir.
Valparaiso

Sometimes, the hills look like a gigantic junkyard of houses.
Quelquefois, les collines ont l'air d'une gigantesque décharge de maisons.
Valparaiso

The World Heritage is in poor shape.
Le Patrimoine Mondial de l'Humanité est en bien piteux état.
Valparaiso

At the feet of the Valparaiso hills rests the modern city with its beautiful squares...
Aux pieds des collines de Valparaiso repose la ville moderne avec ses superbes squares...
Valparaiso

...and as usual on the hilltops, the dead have the best view.
...et comme toujours au sommet des collines, les morts ont la meilleure vue.
Valparaiso

The Cat & Dog TV Workshop: the cat fixes the TVs, the dog delivers them on your doorstep. Woof!
L'Atelier TV du Chat & du Chien: le chat répare les télés, le chien vous les délivre sur le pas de la porte. Woof!
Santiago

Santiago is a boring, overly western, city. One of the islands of life is on the main square where young Indians keep playing drums with both hands and feet.
Santiago est une ville ennuyeuse, trop occidentale. Un des îlots de vie se trouve sur la place principale où les jeunes Indiens jouent du tambour des mains et des pieds.
Santiago

On Sunday in Santiago after going to church, you can walk on over to the weekly antiques street fair and buy gobs of nazi memorabilia - pins, maps, music - or books lauding the reign of General Pinochet.
Le dimanche à Santiago après la messe, vous pouvez marcher dans la rue à travers le marché hebdomadaire des antiquaires et acheter des brouettes de babioles nazies - pins, cartes, musique - ou des bouquins louant le règne du Général Pinochet.
Game arcade in Valparaiso

Parents pay tons of money to put their children into a United States Army helicopter - and in the background, there is that dumb Pinocchio, the lying puppet, who laughs his ass off. What a symbol! This year, every single one of the 300 million Americans contributed $1500 to the military, of which $500 will go to the financing of the occupation of Iraq decided by the Bush Administration. The US spends approximately half the military budget of the planet.
Les parents paient des tonnes d'argent pour mettre leurs enfants dans un hélicoptère de l'United States Army - et derrière, il y a ce benêt de Pinocchio, la poupée menteuse, qui se fend la gueule. Tout un symbole! Cette année, chacun des 300 millions d'Américains a contribué 1500 dollars pour l'armée, parmi lesquels 500 dollars iront au financement de l'occupation de l'Iraq décidée par l'Administration Bush. Les US dépensent à peu près la moitié du budget militaire de la planète.
Pucon

Who does she prefer? Neither Pierre nor Pinto can agree on it.
Qui c'est qu'elle préfère? Pierre et Pinto n'arrivent pas à se mettre d'accord.
El Bolson, Argentina

In fall, everything turns to gold.
A l'automne, tout se transforme en or.
Photo Father Martin Gusinde, 1923

Indigenes from Tierra del Fuego getting prepared for the ceremony of the Hain
(for more details, read Pierre's blog)

Indigènes de la Terre de Feu se préparant à la cérémonie du Hain
(pour plus de détails, lisez le journal de Pierre)
Photo Father Martin Gusinde, 1923

Indigenes from Tierra del Fuego getting prepared for the ceremony of the Hain
(for more details, read Pierre's blog)

Indigènes de la Terre de Feu se préparant à la cérémonie du Hain
(pour plus de détails, lisez le journal de Pierre)
Argentina del Norte

Fields of ice, mountains of cactuses, salt flats and stacks of spices: Northern Argentina is really a land of contrasts.
Champs de glace, montagnes de cactus, lac salés et piles d'épices: le nord de l'Argentine est vraiment une terre de contrastes.

North of Jujuy

We zoom through the vast deserts of the North of Argentina, hiding all the skin we can from the tropical sun.
Nous fonçons à travers les vastes déserts du nord de l'Argentine, protégeant notre peau le mieux possible du soleil tropical.
Quebrada de Humahuaca

Everywhere, rocks and cactuses
Partout, les cailloux et les cactus
Ruta 40, South of Tucuman

This is the area where a young saint girl died of thirst in the desert in the early 20th Century. People leave more bottles of water at her altars than we have seen in the rest of the country.
C'est la région où une jeune sainte est morte de soif dans le désert au début du 20ème siècle. Les gens laissent devant les autels une quantité de bouteilles d'eau inégalée dans le reste du pays.
Ruta 40, South of Tucuman

This is also a region where Gauchito Gil, a 19th Century healer, accomplished many miracles. His altars are more flamboyant here than anywhere else.
C'est aussi la région où Gauchito Gil, un guérisseur du 19ème siècle a accompli plein de miracles. Ses autels sont plus flamboyants ici que partout ailleurs.
Ruta 40, South of Tucuman

The faithful leave lottery tickets, cigarettes and miniature soccer cups in the altar, along with prayers of hope. Gauchito Gil really makes all kinds of miracles.
Les fidèles laissent des tickets de loto, des cigarettes et des coupes de football miniatures dans l'autel, avec leurs prières d'espoir. Gauchito Gil fait vraiment toutes sortes de miracles.
Gallery in Jujuy

A gallery in town exposed a junior-high biology class project. The kids cooked the animals, ate them, then cleaned the bones to reconstruct the skeletons of pigs, monkeys, snakes and others. This one is a wild hare and Pierre is looking at a chicken.
Une gallerie en ville exposait le project d'une classe de collège en biologie. Les gosses ont fait cuire les animaux, les ont mangés, puis nettoyé les os pour reconstruire les squelettes de cochons, singes, serpents et autres. Celui-ci est un lièvre et Pierre observe un poulet.
Workshop in Jujuy

A workshop in Jujuy creates hand-made reproductions of colonial religious artwork. They also have a social role, hiring only young Indians from troubled families. We bought the painting you can see.
Un atelier à Jujuy crée des reproductions faites à la main d'art religieux colonial. Ils ont aussi un rôle social, n'embauchant que des jeunes Indiens venant de familles à problèmes. Nous avons acheté la peinture que vous pouvez voir.
Salta market

As we go deeper into Indian regions, the markets become more colorful. Spices, nuts and delicious dry fruits are plentyful...
Alors que nous nous enfonçons dans les régions Indiennes, les marchés deviennent beaucoup plus colorés. On trouve plein d'épices, de noix et de délicieux fruits séchés...
In front of a school, Jujuy

... but when kids come out of school, they still rush to the candy-bar stalls.
...mais quand les gamins sortent de l'école, ils se précipitent toujours sur les étalages de sucreries.
On the way to Paso de Jama

The asphalt crawls on top of the moutains at 14,000ft (4200m)...
L'asphalte se hisse au sommet des montagnes à 4200m...
East of San Juan, 2500m/8200ft

...while the piste cuts through the snowy plains.
...et la piste coupe à travers les plaines enneigées
Salta cathedral

Marble and stucco with gold, green and mauve floodlights: nothing is too beautiful for the Lord.
Marbre et stuc éclairés de projecteurs or, verts et mauves: rien n'est trop beau pour le Seigneur.
Salta cathedral

When you miraculously recover from an infirmity, you must hang a pin of the affected body part in a frame of red velvet inside the church. There are some body parts, though, that we have never seen hanging in any church. Could they be free of all such weakness in macho South-America?
Quand vous récupérez miraculeusement d'une infirmité, vous devez accrocher un pin's du membre ou de l'organe affecté dans un cadre de velours rouge à l'intérieur de l'église. Il y a cependant quelques membres et organes que nous n'avons jamais vu suspendus dans quelque église que ce soit. Seraient-ils donc libres de toute faiblesse dans l'Amérique du Sud machiste?
Humahuaca

More than anywhere else in the world, cats lounge here in the open sun. With the altitude and the crispy clear air, the difference of temperature between sun and shade can reach 20 degrees Celsius (36 Farenheit)
Plus que partout au monde, les chats s'alongent ici en plein soleil. Avec l'altitude et l'air tellement pur, la différence de température entre l'ombre et le soleil peut atteindre une vingtaine de degrés.
Salta

Here is another kitty stretching in the sun. Who would have believe it when she was crossing Africa jumping from shade to shade?
Voici une autre minette s'étirant au soleil. Qui l'eut cru quand elle était en train de traverser l'Afrique sautant d'ombre à ombre?
Above Salta

Always looking West, Pierre tries to spot the end of the trip. Once more, he comes back saying: "We're not there quite yet!". Tomorrow maybe? Who knows?
Regardant toujours à l'ouest, Pierre essaie de discerner la fin du voyage. Une fois de plus, il revient disant: "Nous n'y sommes pas encore!". Demain peut-être? Qui sait?
On the way to Paso de Jama

It may be black & white, but there is only salt - no pepper.
C'est peut-être en noir & blanc, mais il n'y a que du sel - pas de poivre.
On the way to Paso de Jama

In the 50s and 60s, at the height of the Kodachrome years, the National Geographic Magazine had instated a rule in landscape photography called "the Red Shirt Man".
Dans les années 50 et 60, au sommet des années Kodachrome, le National Geographic Magazine avait instauré une règle en photographie paysagiste appelée "l'Homme à la Chemise Rouge".
On the roadside, Tafi del Valle

"Jesus died for us!" Can it be repeated often and loud enough? Crosses with bloody-tortured Jesus's are everywhere.
Jésus est mort pour nous. On ne le répétera jamais assez.
Susques

Beautiful architecture can be found in the most desolate places. Sometimes beauty lies in numbers also: a 400 years-old church at 12,000ft (3600m) in a 1200-souls village at 100 miles (150km) from the nearest city.
La beauté en architecture peut se trouver dans les endroits les plus reculés. La beauté des chiffres aussi: une église de 400 ans à 3600 mètres dans un village de 1200 âmes situé à 150 kilomètres de la ville la plus proche.
Salar de Uyuni, Bolivia

Just salt, no pepper: here is the largest salt flat in the world. Ever wondered how fast you can ride with your eyes closed?
Rien que du sel, pas de poivre: voici le plus grand lac salé du monde. Tu t'es déjà demandé à quelle vitesse tu peux rouler les yeux fermés?

On the salar

The Salar de Uyuni is the largest salt-flat in the world: 80 miles across (130 km). It's so big and so flat that they use it to calibrate the altitude of satellites.
Le Salar de Uyuni est le plus grand lac salé du monde: 130 km de large. Il est si grand et si plat qu'ils l'utilisent pour calibrer l'altitude des satellites.
On the salar

Ready to fly? Don't forget to turn on your GPS. Every year, people get lost on the Salar.
Prêt à voler? N'oubliez pas d'allumer le GPS. Chaque année, des gens se perdent sur le Salar.
On the salar

Welcome on board
Bienvenue à bord
On the salar

We are going to race! How does it feel to ride at 75mph (120 km/h) with your eyes closed?
Nous allons faire la course! Ça fait quoi de conduire à 120 km/h les yeux fermés?
On the salar

I won!
J'ai gagné!
On the salar

We celebrate, standing on top of 65 feet deep of salt (20 meters). How are the hexagons formed? Every winter, the salt-flat is covered by one foot of water (30 cm). When it evaporates, the forces of tension at the surface create cracks that follow the most complex yet regular geometrical shape that can be packed against itself: the hexagon.
Nous célébrons, debouts sur 20 mètres de sel. Comment les hexagones se forment-ils? Chaque hiver, le lac est couvert par 30 cm d'eau. Quand elle s'évapore, les tensions de surface créent des craquelures qui suivent la forme géométrique régulière la plus complexe qui puisse s'emboîter avec elle-même: l'hexagone.
On the salar

We play a bit with our toys (no Photoshop, just a funny perspective)
Nous nous amusons un peu avec nos jouets (pas de Photoshop, juste une drôle de perspective)
On the salar

...and we go take a rest at the Salt Hotel. Everything is made of salt: walls, floor, table, seats, bar, even the bed.
...et nous allons faire une pause à l'Hôtel de Sel. Tout y est fait de sel: murs, sol, table, sièges, bar, même le lit.
On the salar

When we arrived at the Salt Hotel, we asked the reception for directions to the Pepper Hotel - but they didn't get it.
Quand nous sommes arrivés à l'Hôtel de Sel, nous avons demandé à la réception où se trouvait l'Hôtel de Poivre - mais ils n'ont pas compris.
On the salar, Isla del Pescado

We ride to the island in the middle of the salar. It's called the Island of the Fish because, seen from above, it has the shape of a fish.
Nous conduisons jusqu'à l'île au milieu du salar. On l'appelle l'Île du Poisson parce que, vue d'avion, elle a la forme d'un poisson.
On the salar, Isla del Pescado

We kiss a few cactuses (that's what Merritt feels when Pierre doesn't shave)
Nous embrassons quelques cactus (c'est ce que Merritt ressent quand Pierre n'est pas rasé)
On the salar

...and we come back to the entrance before sunset because as soon as the sun disappears, the temperature drops way below freezing.
...et nous revenons vers l'entrée avant le coucher du soleil parce que dès que le soleil disparaît, la température chute bien en-dessous de zéro.
On the salar

Everything seems to float
Tout a l'air de flotter
On the salar

A last look and it's time to go
Un dernier coup d'oeil et c'est l'heure de partir
Train Cemetary

Uyuni is also famous for its train cemetary...
Uyuni est aussi connue pour son cimetière de trains...
Train Cemetary

Just follow the tracks
Il suffit de suivre les rails
Train Cemetary

Even in the most remote places, we see tags against Dubya. Never has a US administration been so rejected throughout the world. "GW Bush, like this train you will end. Fuck you."
Même dans les endroits les plus reculés, nous voyons des tags contre Dubya. Jamais une administration américaine n'a été autant rejetée de par le monde. "GW Bush, comme ce train tu finiras. Va te faire foutre."
Train Cemetary

There are so many trains
Il y a tellement de trains
Train Cemetary

Take a look inside the boiler
Jetez un oeil dans la chaudière
Train Cemetary

What is it for?
A quoi ça sert?
Train Cemetary

It's a wonderful playground for kids...
C'est un superbe terrain de jeu pour les gosses...
Train Cemetary

...but they adopt some grown-ups too.
...mais ils adoptent aussi quelques adultes.
Bolivia

Beautiful people and amazing landscapes, unless it is the opposite. But watch out! The Far-West is still very alive in Bolivia.
Peuple magnifique et paysages étonnants, à moins que ce ne soit le contraire. Mais attention! Le Far-West est toujours bien vivant en Bolivie.

On the road to Uyuni

Of course, Bolivia is the country of the wide wild landscapes...
Bien sûr, la Bolivie est le pays des grands espaces sauvages...
On the road to Uyuni

...the country where you wait on the shore to see if the other guy (or his chick) makes it to the other side...
...le pays où tu attends sur la berge pour voir si l'autre mec (ou sa nana) arrive à franchir de l'autre côté...
On the road to Uyuni

...the country where lamas aren't afraid of your ugly face.
...le pays où les lamas n'ont pas peur de ta sale gueule.
Alongside the main highway in the country

Most people are scattered across the altiplano in little farms built of the stones that cover the fields. They live at between 12,000 and 15,000 feet (3500 to 4500 meters) with no heat and no electricity.
La plupart des habitants sont éparpillés sur l'altiplano dans des petites fermes construites avec les pierres ramassées dans les champs. Ils vivent entre 3500 et 4500 mètres d'altitude sans chauffage ni électricité.
La Paz

The other ones are packed in cities like La Paz, a city that crawled out of its valley, reached the edges and now spreads all over the surrounding plateau like a dirty moss.
Les autres sont entassés dans des villes comme La Paz, un ville qui déborda de sa vallée, atteignit les bords et maintenant se répand sur tout le plateau environnant comme une moisissure.
On the road to Uyuni

All over the countryside, we see little churches. This one is the second oldest church in Bolivia: it has more than 400 years!...
Partout dans la campagne, nous voyons de petites églises. Celle-ci est la seconde plus ancienne du pays: elle a plus de 400 ans!...
On the road to Uyuni

...Nothing has changed inside, except for the little school desks recycled in prayer benches.
...Rien n'a changé à l'intérieur, à part les petits pupitres d'école qui furent recyclés en bancs de prière.
On the road to Uyuni

In the middle of nowhere, the Holy Trinity according to Magritte
Au milieu de nulle part, la Sainte Trinité selon Magritte
Uyuni

When there is a fiesta in town, Bolivian women wear their most beautiful clothes - and always a blanket over their shoulders because the temperature drops way below freezing as soon as the sun disappears.
Lorsqu'il y a une fiesta en ville, les Boliviennes portent leurs plus beaux habits - et toujours une couverture sur les épaules parce que la température chute bien en-dessous de zéro dès que le soleil disparaît.
Uyuni

Only the youngest ones dare to dress short and sexy.
Seules les plus jeunes osent s'habiller court et sexy.
On the road to Uyuni

The men stay casual during the celebrations. These ones go participate to a road block, one of Bolivia's favorite activities: you block all the traffic coming in and out of town, and you drink 96% pure alcohol while listening to revolutionary speeches. The only travelers who can still get through are the bikers because they're cool.
Les hommes restent en tenue normale durant les célébrations. Ceux-ci vont participer à un barrage routier, une des activités favorites en Bolivie: vous bloquez tout le trafic entrant ou sortant de la ville, et vous vous enfilez de l'alcool à 96 degrés tout en écoutant des discours révolutionnaires. Les seuls voyageurs qui peuvent encore passer sont les motards parce qu'ils sont cools.
Tarabuco market

While men block the road, women go to the market. All the vendors are women, and most of the clients too.
Alors que les hommes bloquent la route, les femmes vont au marché. Tous les vendeurs sont des femmes, et la plupart des clients aussi.
Tarabuco market

You can find everything at the market, even huge bags of coca leaves. Bolivians drink it or chew it regularly, it's like tea or coffee here, so they find it really weird that Westerners mix it with kerosene and snort the equivalent of a big bag of leaves in a single sniff. For them, the drug problem really is the Westerners' problem.
Vous pouvez trouver de tout au marché, même d'énormes sacs de feuilles de coca. Les Boliviens en boivent ou la mâchent quotidiennement, c'est comme le thé ou le café ici, donc ils trouvent ça vraiment bizarre quand les Occidentaux les mélangent avec du kérosène et sniffent d'un coup l'équivalent d'un gros sac de feuilles. Pour eux, le problème de la drogue, c'est le problème des Occidentaux.
Tarabuco market

Men are a bit wild here, especially the older ones...
Les hommes sont un peu sauvages ici, surtout les plus agés...
Tarabuco market

...Women, on the opposite, are much more likely to smile...
...Les femmes, au contraire, sont bien plus souriantes...
Tarabuco market

...and kids are always ready to play with you (as long as you don't pull out the camera, of course).
...et les gosses sont toujours prêts à jouer avec vous (sauf si vous sortez l'appareil-photo, bien sûr).
Copacabana market

Those who cry all alone let you approach and console them: there is no threat here, everybody knows each-other.
Ceux qui pleurent dans leur coin vous laissent approcher et les consoler: il n'y a pas de danger ici, tout le monde se connaît.
Tarabuco market

The market is also the place for good cheap food: 50 cents for a full plate with drink...
Le marché, c'est aussi l'endroit pour une bonne bouffe pas chère: 50 centimes pour une bon plat et une boisson...
Copacabana market

...There is no problem eating here. Tongue, hoofs, ribs: you can see how fresh everything is...
...Et pas de problème pour manger. Langue, pieds, côtes: vous pouvez voir comme tout est vraiment frais...
Copacabana

...but if in doubt, you can still get vaccinated (this mural was painted by school kids during a vaccination campaign: 'We have the right to health! Go away, Virus! Vaccinate me, Doctor!').
...mais si vous avez un doute, vous pouvez quand-même vous faire vacciner (cette peinture murale a été réalisée par les gosses de l'école pendant une campagne de vaccination: 'Nous avons le droit à la santé! Dehors le virus! Vaccine-moi, Docteur!').
Copacabana

Sometimes the weather is a bit too cold for the little ice-cream seller.
Quelquefois la température est un peu trop fraîche pour la petite marchande de glaces.
Copacabana

Before leaving the country, we loaded the bikes on one of these boats to go to Copacabana, a peninsula on the Lake Titicaca which is located across the border between Bolivia and Peru. The Bolivians affirm they have the Titi, while the Peruvians have all the Caca.
Avant de quitter le pays, nous avons chargé les motos sur un de ces bateaux pour aller à Copacabana, une péninsule sur le Lac Titicaca situé à cheval entre la Bolivie et le Pérou. Les Boliviens affirment qu'ils ont le Titi tandis que le Péruviens ont tout le Caca.
Copacabana

Everybody knows Copacabana as the famous beach in Rio de Janeiro, but Copacabana in Bolivia is great too! The most striking difference is probably that women here dress a bit warmer than the Brazilians to walk along the shoreline.
Tout le monde connaît Copacabana comme étant la plage de Rio de Janeiro, mais Copacabana en Bolivie est chouette aussi! La différence la plus marquante est probablement le fait que les femmes ici s'habillent un peu plus chaudement que les Brésiliennes pour marcher le long de la berge.
Copacabana

But people don't come here for the beach anyhow: they all come for the church.
Mais les gens ne viennent pas ici pour la plage de toute manière: ils viennent tous pour l'église.
Copacabana

A huge cathedral for a tiny village. Ever since the Virgin appeared, more than 300 years ago, thousands and thousands of people come here in pilgrimage every year.
Une énorme cathédrale pour un minuscule village. Depuis que la Vierge y est apparue il y a 300 ans, des milliers et des milliers de gens y viennent en pèlerinage tous les ans.
Copacabana Calvario

They climb the Cerro Calvario - the Mount of the Calavary - ...
Ils gravissent le Cerro Calvario - le Mont du Calvaire - ...
Copacabana Calvario

...they buy plenty of little objects (such as plastic houses, toy cars, stash of tiny Monopoly dollar bills, etc...) that represent everything they hope for, then a big bunch of candles (like those that Merritt is buying - see the effect that her blonde hair has over the locals)...
...ils achètent plein de petits objets (comme des maisons en jouet, des petites voitures, des piles de dollars de Monopoly etc...) qui représentent tout ce qu'ils espèrent avoir, puis une bonne brassée de cierges (comme ceux que Merritt est en train d'acheter - voyez l'effet que sa tignasse blonde a sur les gens du coin)...
Copacabana Calvario

...The whole family sits in a circle and places the objects in a pile in the middle. They prey a little bit (it can't hurt), then they drink a lot of beer and throw tons of confetti. We learnt that it is better not to ask the Virgin for too many things all at once - it doesn't work as well.
...Toute la famille s'assied en cercle et place les objets dans un tas au milieu. Ils prient un petit peu (ça ne fait pas de mal), boivent plein de bière et envoient des tonnes de confettis. Nous avons appris qu'il vaut mieux ne pas demander à la Vierge trop de choses à la fois - ça ne marche pas aussi bien.
Copacabana

The most well-known tradition in Copacabana, though, is the 'Benedicion de los Movilidades' (the Benediction of the Vehicles). It is especially important for the trucks and the buses in the area. So many of them fall off the cliffs in the mountain passes that drivers need to put all the chances they can on their side to avoid such a terrible fate. Slowing down is not an option.
La tradition la plus connue à Copacabana, c'est quand-même la 'Benedicíon de los Movilidades' (la Bénédiction des Véhicules). C'est spécialement important pour les camions et les autobus de la région. Il y en a tellement qui dégringolent de la falaise dans les routes de montagnes que les conducteurs se doivent de mettre toutes les chances de leur côté pour éviter un sort aussi terrible. Ralentir n'est pas une option.
Copacabana

The rules for a benediction are simple: buy a ticket, get in line and wait for the priest to show up with a bucket of Holy Water. He will spray it all over your vehicle, inside and out, over the engine and on the steering-wheel. But watch out! It seems to work only if you are a true believer. The other ones will be cursed with bad luck! We'll tell you more about that in our next bunch of happy stories...
Les règles pour la bénédiction sont simples; achetez un ticket, mettez vous en ligne et attendez que le prêtre se pointe avec son seau d'Eau Bénite. Il en aspergera tout votre véhicule, dedans comme dehors, sur le moteur et autour du volant. Mais attention! Il semble que cela ne marche que si vous êtes un véritable croyant. Les autres seront maudits par la malchance! Nous vous en dirons plus dans notre prochain paquet de joyeuses histoires...
Peruvian Markets

In an explosion of noises, smells and colors, you will find everything you might need, you and your guinea pig.
Dans une explosion de bruits, d'odeurs et de couleurs, tu trouveras tout ce dont tu peux avoir besoin, toi et ton cochon d'inde.

Pisaq, near Cusco

The market is an explosion of colors...
Le marché est une explosion de couleurs...
Pisaq, near Cusco

...colors from the blankets...
...couleurs des couvertures...
Huaraz

...from the chilies and the tomatoes...
...des piments et des tomates...
Huaraz

...from the fruits whose name you don't even know...
...de ces fruits dont tu ne connais même pas le nom...
Huaraz

Even the beans, the stupid beans, come in all the shapes and colors...
Même les fayots, les stupides fayots, viennent de toutes les formes et toutes les couleurs...
Pisaq, near Cusco

So what to think about the corn? The Incas believed it was a sacred food sent by the Gods. And then the Green Giant stepped in with his GMO crop from hell...
Et que penser du maïs? Les Incas croyaient que c'était une nourriture sacrée envoyée par les Dieux. Et puis le Géant Vert est débarqué avec sa récolte d'OGMs d'enfer...
Pisaq, near Cusco

Here, you can look at the corn. You can even touch it and smell it...
Ici tu peux voir le maïs. Tu peux même le toucher et le sentir...
Huaraz

...and if you like it, you buy it...
...et s'il te plaît, tu l'achètes...
Huaraz

Same for the herbs: you smell, you buy...
Même chose pour les herbes: tu renifles, tu achètes...
Huaraz

...and dito for the chicken: no hormones, no steroids, no GMO, just some good corn-fed chicken. Very hygienic, isn't it?
...et itou pour le poulet: pas d'hormones, pas de stéroïdes, pas d'OGMs, juste du bon poulet nourri au maïs. Très hygiénique, n'est-ce pas?
Nazca

How could you not fall in love with a chicken like that?
Comment pourriez-vous ne pas tomber amoureux d'un poulet comme ça?
Abancay

Everyday the meat is delivered fresh...
Tous les jours, la viande est délivrée fraîche...
Huaraz

...fresh, fresh, fresh...
... fraîche, fraîche, fraîche...
Huaraz

Sprinkle a little bit of magic powder...
Parsemez un peu de poudre de perlimpinpin...
Huaraz

...and here is the sheep back onto the market. No waste, everything is used.
...et voici le mouton de retour sur le marché. Pas de gaspillage, tout est utilisé.
Lima

Yes, sometimes the market is really quite a mess!
Oui, quelquefois le marché c'est une sacrée pagaille!
Huaraz

But usually it is very well organized. What do you need today? A pair of socks for your man?...
Mais la plupart du temps, c'est très bien organisé. Que voulez-vous aujourd'hui? Une paire de chaussettes pour votre homme?...
Huaraz

...or some jewelry for your girl?
...ou des bijoux pour ta nana?
Abancay

And then we notice some really weird things: syrups for the prostate and the 'Diseases of the Woman', pills to open the appetite, remedies made from cartilage of shark, and others called 'Liver + Kidney' where you don't know if that's what's inside or what it's for... Everything is mixed with a root called 'maca', the universal remedy from the Incas.
Ensuite nous remarquons des choses vraiment bizarres: des sirops pour la prostate et les 'Maladies de la Femme', des pilules pour ouvrir l'appétit, des remèdes à base de cartilage de requin, et d'autres appelés 'Foie + Reins' où tu ne sais pas si c'est ce qu'il y a dedans ou ce à quoi c'est destiné... Tout est mélangé avec une racine appelée 'maca', le remède universel des Incas.
Huaraz

Even weirder are the big piles of grass that we see everywhere. In the end we ask "Is it for the soup?", and they reply laughing: "Oh no, it's to feed the 'cuyes' - the guinea pigs!"
Encore plus bizarre, ce sont les grosses brassées d'herbe que nous voyons partout. Finalement nous demandons "C'est pour la soupe?", et on nous répond en rigolant: "Non non, c'est pour nourrir les 'cuyes' - les cochons d'Inde!"
Pisaq, near Cusco

The Peruvians are full of attention for their 'cuyes', they take care of them very well.
Les Péruviens sont pleins d'attention pour leurs 'cuyes', ils en prennent vraiment bien soin.
TV at Abancay and painting in Cusco's cathedral

...or so we think until we turn the TV on. Then the explanation falls on us like a blade: the Peruvians eat 16,000 tons of guinea pig each year! It is one of their favorite meals: in Cusco's cathedral, they even painted the Last Supper with a big 'cuy' on the table.
...ou c'est ce que nous croyons jusqu'à ce que nous allumions la télé. L'explication tombe alors comme un couperet: les Péruviens mangent 16.000 tonnes de cochon d'Inde par an! C'est un de leurs plats préférés: dans la cathédrale de Cusco, ils ont même peint la Sainte Scène avec une grosse 'cuy' sur la table.
Pisaq, near Cusco

Time to feed the kids. They are like little birds: "My turn! Feed me!"
C'est l'heure de nourrir les gosses. On dirait des oisillons: "Mon tour! J'ai faim!"
Huaraz

There are so many things to see at the market, so many things to do. The only thing you cannot do maybe, it's to point at someone and scream: "Hey! Look at that funny hat!" while laughing out loud...
Il y a tellement de choses à voir au marché, tellement de choses à faire. La seule chose que tu ne puisses pas faire peut-être, c'est de pointer quelqu'un du doigt et de hurler: "Eh! Vise un peu le chapeau!" en rigolant bien fort...
Cusco

...unless you accept to be pointed at yourself, of course. "Laughs well who laughs last!", as we say in France.
...à moins, bien sûr, que tu n'acceptes d'être montrée du doigt à ton tour. Rira bien qui rira le dernier!
Inca Walls

From Cusco to Machu Picchu, here are walls so perfect they seem to have grown out of the earth.
De Cusco à Machu Picchu, voici des murs si parfaits qu'ils semblent avoir poussé hors de la terre.

Urubamba Valley, near Cusco

Welcome to the "Sacred Valley of the Incas". This is where the Inca civilization started around 1200 AD. The empire itself lasted less than 100 years and it collapsed with the arrival of the Spaniards in 1532.
Bienvenue à la "Vallée Sacrée des Incas". C'est ici que la civilisation Inca a débuté vers l'an 1200. L'empire lui-même a duré moins de 100 ans et il s'écroula à l'arrivée des Conquistadores en 1532.
Cusco and around

The Incas are renowned for their amazing walls. The earliest ones were a bit rough and with sharp angles but still, the blocks are so well adjusted that "you cannot slip the blade of a knife in-between". But without steel and without the wheel, how did they build that? They simply rubbed the blocks against each other until it fit!
Les Incas sont réputés pour leur incroyables murs. Les plus anciens étaient un peu bruts avec des angles droits mais n'empêche, les blocs sont tellement bien ajustés que "l'on ne peut y glisser la lame d'un couteau". Mais sans acier et sans la roue, comment ont-ils construit ça? Ils ont tout simplement raboté les blocs les uns contre les autres jusqu'à ce que ça rentre!
Cusco and around

And then, as the Incas perfected their technique, the walls became smoother, the angles rounder, the stone more beautiful.
Ensuite, alors que les Incas perfectionnaient leur technique, les murs se firent plus lisses, les angles plus ronds, la pierre plus belle.
Cusco and around

Maybe they were trying to imitate the nature by shaping the stones like grains of corn. After all, the corn was a sacred food, believed to have been brought by the Gods.
Peut-être essayaient-ils d'imiter la nature en façonnant les pierres comme des grains de maïs? Après tout, le maïs était une nourriture sacrée, supposée être apportée par les Dieux.
Sacsayhuaman, near Cusco

Some stones are so big, it is difficult to grasp their full size.
Certaines pierres sont si grosses, il est difficile d'en saisir toute leur taille.
Cusco

Some are easily 8 feet tall...
Certaines font facilement 8 pieds de haut...
Cusco

...not kidding!
...pas des blagues!
Cusco

In contrast, the most important temples were built with perfectly straights blocks. 600 years later, the angles are still razor sharp.
En contraste, les temples les plus importants furent construits avec des blocs parfaitement droits. 600 ans plus tard, les angles sont toujours taillés au rasoir.
Cusco

The Spaniard kept part of the walls and built their churches and monasteries on top. These streets are now a trademark of the city of Cusco.
Les Conquistadores ont gardé une partie des murs et construit leurs églises et monastères par-dessus. Ces rues sont maintenant un symbole de la ville de Cusco.
Machu Picchu

The talent for construction from the Incas is nowhere represented better than in Machu Picchu. To discover it at its best, you must wake up before dawn and walk steep little paths in the fog.
Le talent des Incas pour la construction n'est nulle-part mieux représenté qu'à Machu Picchu. Pour mieux le découvrir, vous devez vous lever avant l'aube et marcher le long de petits sentiers pentus dans le brouillard.
Machu Picchu

The fog dances over the mountains and when a breach suddenly opens, the surrounding landscape gives you a better idea of the kind of place you are standing at.
La brume danse sur les montagnes et quand une brèche s'ouvre soudainement, les paysages environnants vous donnent une meilleure idée de l'endroit où vous vous trouvez.
Machu Picchu

The fog slowly recedes. We're almost there. We just need a gentle breeze, a little sun-ray and...
La brume se retire doucement. Nous y sommes presque. Plus qu'une douce brise, un petit rayon de soleil et...
Machu Picchu

...Taaa Taaa!
...Taaa Taaa!
Machu Picchu

We walk up and down through the houses and wonder where the Incas found all the stones and how they brought them up here.
Nous marchons de haut en bas à travers les maisons et nous nous demandons où les Incas ont trouvé toutes ces pierres et comment ils les ont trimbalées jusqu'ici.
Machu Picchu

The Incas were also master farmers. In some places, their terraces cover a range of elevations reaching 2000 feet (700 meters) so they started to experiment with seeds in order to find the most efficient crops depending on the altitude: they knew 300 vegetables and 500 varieties of potatoes.
Les Incas étaient aussi de fins fermiers. A certains endroits, leurs terrasses couvraient une gamme d'altitudes atteignant 700 mètres donc ils se sont mis à expérimenter avec les semences de manière à trouver les variétés les plus rentables selon l'altitude: ils connaissaient 300 légumes et 500 variétés de patates.
Machu Picchu

Then we climb the peak of Huayna Picchu, 1300 feet (400 meters) above Machu Picchu. It's so steep that very few tourists come here but they all fight to take a picture from the same rock at the very top. The road you see has a total of 19 hairpin turns of death. The government has recruited the very best bus drivers of the country to lead the tourists to the top.
Ensuite nous grimpons sur le pic de Huayna Picchu, 400 mètres au-dessus de Machu Picchu. C'est tellement raide que très peu de touristes viennent ici mais ils se battent tous pour prendre une photo sur le même rocher au sommet. La route que vous voyez possède 19 virages de la mort. Le gouvernement a recruté les meilleurs chauffeurs de bus du pays pour conduire les touristes au sommet.
Machu Picchu

To walk back down to Machu Picchu, we take a little path that some workers showed us. We are all alone in the jungle. It's hot and humid and we have to struggle to survive...
Pour redescendre à Machu Picchu, nous prenons un petit sentier que des ouvriers nous ont montré. Nous sommes tous seuls dans la jungle. Il fait chaud et humide et nous devons lutter pour survivre...
Machu Picchu

...but don't worry: in the end, we made it back. We are tired but it was well worth it! Machu Picchu is so incredible that you can't help to read everything you find about it after you have visited it.
...mais ne vous en faîtes pas: à la fin, nous nous en sommes sortis. Nous sommes fourbus mais ça en valait bien la peine! Machu Picchu est tellement incroyable que l'on ne peut s'empêcher de lire tout ce que l'on trouve sur le sujet après l'avoir visité.
Salinas de Tarabamba

The salt pans of Tarabamba, halfway between Cusco and Machu Picchu, are another example of the genius of the Incas for construction. They have been continuously exploited since Inca times, and maybe even before.
Les salines de Tarabamba, à mi-chemin entre Cusco et Machu Picchu, sont un autre exemple du génie des Incas pour la construction. Elles ont été continuellement en exploitation depuis l'époque Inca, et peut-être même avant.
Salinas de Tarabamba

There is a single spring that feeds all the evaporation pools, a little hole in the mountain the size of a water hose where salty water trickles out from. All these pools are connected to that spring through a complex system of gates and canals.
C'est une petite source qui alimente tous les bassins d'évaporation, un petit trou dans la montagne où l'eau salée coule comme d'un tuyau d'arrosage. Tous les bassins sont connectés à cette source par un système complexe de cluses et de canaux.
Salinas de Tarabamba

And there really are a lot of pools! Literally thousands of them stretching over a distance of 2 miles (3 kilometers), all connected to the little spring at the top. Every year at the end of the rain season, the little canals of mud must be rebuilt.
Et il y a vraiment un paquet de bassins! Littéralement des milliers qui s'étendent sur une distance de 3 kilomètres, tous connectés à la petite source au sommet. Chaque année après la saison des pluies, les petit canaux de boue doivent être reconstruits.
Salinas de Tarabamba

The main job, of course, is to harvest the salt. Barefoot in the water, the bags are filled by hand and carried on the men's backs. The skin of their feet looks like it belongs to an elephant.
Le travail principal, bien sûr, c'est de récolter le sel. Pieds nus dans l'eau, les sacs sont remplis à la main et transportés à dos d'homme. La peau de leurs pieds ressemble à celle d'un éléphant.
Salinas de Tarabamba

The men work slowly, they stop and talk or just sit and look. They admire the landscape they shaped and they talk proudly about the traditions they maintain.
Les hommes travaillent lentement, ils s'arrêtent et discutent ou s'asseyent et regardent. Ils admirent le paysage qu'ils ont façonné et parlent fièrement des traditions qu'ils maintiennent.
Salinas de Tarabamba

But far above the men, little Mara sits alone on a curve of the dirt road leading to the salinas, selling salt crystals to the rare tourist. Mara is way too smart to stay planted here so if you go and visit, please stop and talk to her a bit. You don't have to buy anything.
Mais loin au-dessus des hommes, la petite Mara est assise seule dans un virage de la piste qui mène aux salines, vendant des cristaux de sel aux rares touristes. Mara est bien trop intelligente pour rester plantée là donc si vous vous trouvez dans le coin, s'il vous plaît arrêtez-vous et parlez lui un peu. Vous n'êtes pas forcés d'acheter.
Through Peru

Up and down the mountains through the Andes, follow the daily fortunes and misfortunes of your two heroes looking for the Eldorado.
Par monts et par vaux à travers les Andes, suivez les fortunes et infortunes quotidiennes de vos deux héros à la recherche de l'Eldorado.

Cusco

Everybody who goes to Peru ends up in Cusco, the Inca capital, the oldest continously inhabited city in South-America, the gateway to the Inca Valley and the entrance to the Inca Trail that leads to Machu Picchu, the Lost City of the Incas. The rainbow flag, symbol of the Incas for centuries, proudly floats above the red tiled roofs - so proudly that they sued the Gays and Lesbians for using the same flag with an equally colorful pride.
Quiconque vient au Pérou finit tôt au tard à Cusco, la capitale des Incas, la plus ancienne ville continuellement habitée du continent, la porte de la Vallée des Incas et le point de départ de Chemin des Incas qui mène à Machu Picchu, la Cité Perdue des Incas. Le drapeau arc-en-ciel, symbole des Incas depuis des siècles, flotte fièrement au-dessus des toits de tuiles rouges - si fièrement qu'ils ont poursuivi les Gays et Lesbiennes pour utiliser le même drapeau avec une fierté tout aussi colorée.
Cusco

The center point of the city is a giant square called Plaza De Armas, the Square of the Arms...
Le point central de la ville est une immense place appelée Plaza de Armas, la Place d'Armes...
Cusco

...and all around is a maze of narrow cobblestone streets crisscrossed day and night by a fleet of tiny taxis.
[We tell you everything about the Incas in the other slideshow called "Inca Walls" so let's take the bikes and hit the road, ok?]

...et tout autour se trouve un labyrinthe de petites rues pavées traversées jour et nuit par une flottille de mini-taxis.
[Nous vous racontons tout sur les Incas dans un autre diaporama intitulé "Inca Walls" donc... en selle et reprenons la route, ok?]
On the road to Huaraz

We are back in the plateaus and valleys. In 150 miles, the road goes up 3000 feet, down 6000, up 6000 and down 5000. The plateaus easily top 13,000 feet (4000 meters). At these elevations, populations are very scarce: human beings are much more likely to meet and befriend a llama than another human being.
Nous voilà de retour dans les plateaux et les vallées. En 220 kilomètres, la route monte de 1000 mètres, descend de 2000, remonte de 2000 et descend de 1500. Les plateaux dépassent facilement les 4000 mètres. A ces altitudes, les populations se font rares: les humains ont beaucoup plus de chance de rencontrer et de sympathiser avec un lama qu'avec un autre humain.
On the road to Huaraz

The valleys, on the opposite, have a tropical climate. Animals roam the streets and everything grows everywhere: fruits, vegetables and, of course, lots of corn.
Les vallées, au contraire, ont un climat tropical. Les animaux se baladent dans les rues et tout pousse partout: fruits, légumes et, bien sûr, beaucoup de maïs.
On the road to Puno

As we zoom through the mountains, we still foolishly believe that we are protected by the benediction from the priest and his buckets of Holy Water from the Lake Titicaca, and we ride without fear.
Alors que nous filons à travers les montagnes, nous nous croyons naïvement toujours protégés par la bénédiction du prêtre et ses seaux d'eau bénite du Lac Titicaca, et nous conduisons sans peur.
Above Abancay

We ignore the signs of ill omen by the side of the road. Here is another bus that went down the ravine: 21 dead + 5 in an innocent car. Buses in Peru probably kill more people than planes in America, and there is no need to decode the black-box to figure what happened.
Nous ignorons les signes de mauvais présage sur le bord de la route. Voici encore un bus qui dévala au fond du ravin: 21 morts + 5 dans une innocente voiture. Les bus au Pérou font probablement plus de victimes que les avions aux Etats-Unis, et il n'y a pas besoin de décoder la boite noire pour piger ce qui est arrivé.
Saturday night in Abancay

It all started on a Saturday night in a dreadful little town where we intended to spend only a night. We ended up stuck there an entire week because a drunk guy rammed into our bikes with his car, destroyed our suitcases and escaped. Well, luckily someone wrote down the plate number...
Tout commença un samedi soir dans une petite ville minable où nous ne pensions rester qu'une seule nuit. Nous y avons fini coincés toute une semaine parce qu'un type bourré est rentré dans nos motos avec sa bagnole, détruit nos valises et pris la fuite. Bon, heureusement quelqu'un a relevé la plaque d'immatriculation...
Abancay police station

...and so started a game of cat-and-mouse with the police. "When are you leaving town?" is the question all the cops ask us, impatient and worried that we might actually give them some work. To all, we answer sternly: "We don't have a lot of money but we have plenty of time, we'll stay here until you catch the guy and he pays for the damages!". On the picture, you see the police chief typing our declaration at the candlelight during a power outage, while Merritt browses frenetically through the dictionary but falls short of finding all the slang she needs to describe how she feels.
...et donc débuta un jeu de chat et de la souris avec la police. "Quand est-ce que vous quittez la ville?", c'est la question que tous les flics nous posent, impatients et inquiets que nous puissions leur donner du boulot. A tous nous répondons sévèrement: "Nous n'avons pas beaucoup d'argent mais nous avons tout plein de temps, nous resterons ici jusqu'à ce que vous attrapiez le gars et qu'il paye pour les dommages!". Sur la photo, vous pouvez voir le chef de la police tapant notre déclaration à la bougie pendant une coupure d'électricité, alors que Merritt feuillette frénétiquement son dictionnaire mais n'arrive pas à trouver tout l'argot dont elle a besoin pour décrire ce qu'elle ressent.
Abancay

Then starts a long week of waiting for the cops to move their butt. We eat junk food, drink whisky, pick our nose and even watch TV: could we have fallen any lower? After 3 days, I jump on the back of the motorcycle of the youngest cop (the only one who's still on a mission), we drive all around town and in the end we catch the guy who trashed our bikes! Yeepee!
Ensuite débute une longue semaine à attendre que les flics se bougent les fesses. Nous bouffons des chips, buvons du whisky, nous décrottons les trous de nez et regardons même la télévision: aurions-nous pu tomber plus bas que ça? Au bout de 3 jours, je saute à l'arrière de la moto du plus jeune flic (le seul qui semble encore être en mission), nous conduisons à travers toute la ville et à la fin nous attrapons le type qui a défoncé nos motos! Youpi!
Abancay

All cheered up by the news, we leave our hotel room and go celebrate in town. Pierre is so drunk that he falls flat on the sidewalk, but he still manages to take this picture of the two girls who came to rescue him.
Tout excités par la nouvelle, nous quittons notre chambre d'hôtel et allons célébrer en ville. Pierre est tellement saoul qu'il s'étale sur le trottoir, mais il arrive quand-même à prendre cette photo des deux filles qui sont venues à son secours.
Abancay

We also meet Antonio, the president, founder and for more than 30 years lone member of the BMW Motorcycles Club of Abancay. He works as an expert for the Ministry of Transport, which leaves him ample opportunities to ride his faithful Boxer all over Peru and take pictures of the roads to illustrate the brochures from the Ministry. Ain't it a cool job that he got, Tonio?!
Nous rencontrons aussi Antonio, le président, fondateur et pendant plus de 30 ans seul membre du Club de Motos BMW d'Abancay. Il travaille comme expert pour le Ministère des Transports, ce qui lui laisse d'amples opportunités pour chevaucher son fidèle Boxer à travers tout le Pérou et prendre des photos des routes qui iront illustrer les brochures du Ministère. C'est-y pas un boulot sympa qu'il s'est dégoté, Tonio?!
Nazca

In the end, the bikes get fixed, the drunkard pay us enough cash to make him think twice the next time he drives his car after drinking, and Merritt browses frenetically through the dictionary to find enough words to congratulate the mechanics. We are ready to leave town... or so we think. We had been riding for just 5 minutes when... CRASH!!! Merritt and her bike end up down the road, in the water, in the creek!! On top of it Pierre breaks his side-stand when parking his bike in emergency and the two bikes now sadly lie flat on the ground. Because of the panic, we did not take any pictures but to get the idea, you can look at those from two other bikers who fell at the exact same spot a few weeks before us.
A la fin, les motos sont réparées, l'ivrogne nous paie suffisamment de cash pour l'y faire penser à deux fois la prochaine fois qu'il prendra sa voiture après avoir bu un coup, et Merritt feuillette frénétiquement son dictionnaire afin de trouver assez de mots pour féliciter les mécanos. Nous sommes prêts à quitter la ville... du moins c'est ce que nous croyons. Nous ne sommes sur les motos que depuis 5 minutes quand... CRASH!!! Merritt et sa bécane finissent en contrebas de la route, dans la flotte, dans le ruisseau!! En plus de ça Pierre casse sa béquille latérale en garant sa moto d'urgence et les deux motos sont maintenant tristement par-terre. A cause de la panique, nous n'avons pris aucune photo mais pour avoir une idée, vous pouvez regardez celles qu'ont prises deux autres motards qui se sont étalés exactement au même endroit quelques semaines avant nous.
Condorccocha

Merritt got nice bruises on her hip and elbow but she decides to continue: "Anything but going back to that town from hell!", she says. Anything, really? After the drunken guy, the crash, Merritt's bruises and a broken side stand, what are we missing? We are at the fresh altitude of 4500 meters (15,000 feet) in the middle of what is probably the longest stretch of road in the world above 4000 meters when... SNOW STORM! We can't see anything, the temperature drops below freezing: we must stop and camp where we are! Our luck: there is a tiny group of houses along the road and we plant the tent inside an abandoned barn. A group of kids watches us the whole time, insensitive to the cold.
Merritt a de jolies contusions à la hanche et au coude mais elle décide de continuer: "N'importe quoi sauf retourner dans cette ville d'enfer!", qu'elle dit. N'importe quoi, vraiment? Après l'ivrogne, le crash, les bleus de Merritt et la béquille cassée, qu'est-ce qui nous manque? Nous sommes à la fraîche altitude de 4500 mètres au milieu de ce qui est probablement le plus long bout de route au monde au-dessus de 4000 mètres quand... TEMPÊTE DE NEIGE! Nous ne voyons plus rien, la température chute en-dessous de zéro: nous devons nous arrêter et camper où nous sommes! Notre chance: il y a un petit groupe de maisons le long de la route et nous plantons la tente dans une grange abandonnée. Un groupe de gosses nous observent durant tout le temps, insensibles au froid.
Condorccocha

6 kids in the mountains, living at 15,000 feet and 60 miles away from the nearest town. They look like small adults, their eyes don't blink and their smiles don't come first. Is it the utmost isolation and the harshness of the life? Or is it the closely knit community and the total feeling of safety? We have seen these faces before. In Africa, maybe?
6 gosses vivant à 4500 mètres et à 90 kilomètres de la ville la plus proche. Ils ont l'air de petits adultes, leur yeux ne cillent pas et leurs sourires ne viennent jamais en premier. Est-ce que c'est l'extrême isolation et la dureté de la vie? Ou est-ce que c'est la communauté si soudée et le sentiment de totale sécurité? Nous avons vu ces visages ailleurs. En Afrique, peut-être?
Condorccocha

You don't have to scratch very deep to see the kid in them.
Vous n'avez pas à gratter profondément pour voir le gosse en eux.
Condorccocha

We get ready for the night... Pierre cooks a soup while Merritt tries to rest in the tent. Her bruises hurt badly and we are scared that she might to be able to ride for a few days. We also know by experience that the first night at a high elevation, we should not count on getting any good rest. The soup is stuff of legend and by the time we finish it, the landscape outside the barn turns all white. We don't enjoy it much: the stress of the day was so intense that we fall asleep almost right away.
Nous nous préparons pour la nuit... Pierre cuisine une soupe pendant que Merritt essaie de se reposer dans la tente. Ses contusions lui font assez mal et nous avons peur qu'elle ne puisse pas conduire pendant quelques jours. Nous savons aussi par expérience que la première nuit à une altitude élevée, nous ne devons pas compter en tirer beaucoup de repos. La soupe est légendaire et dans le temps qu'il nous prend pour l'avaler, le paysage devant la grange tourne complètement blanc. Nous n'en profitons pas bien longtemps: le stress de la journée fut tellement intense que nous nous endormons presque aussitôt.
Condorccocha

In the morning, the neighbours invite us for breakfast. The house has only one room: half of it is full of boxes, food reserves and two barrels of oil; the other half is shared between a kitchen in a corner and a mattress in the other. There is no electricity but people don't really miss it: a single petrol lamp is enough to lighten the entire room, and inside the homes it's always cold enough that you don't need a fridge. The carcass of a llama is hanging from a hook on the wall: head, neck, shoulders and half of the ribs. They give us a plate of llama and potatoes, both fried in llama fat. The potatoes are fine but the meat is definitely too tasty for us (although, had we been stuck for 3 days in a snow storm... who knows?). By noon the snow has melted, the motorcycle batteries have thawed and we can go. The two kids must still be wondering what lies on both ends of the road that gets people to drive from one to the other. The map of the Earth on our suitcases doesn't make any sense here.
Au matin, les voisins nous invitent pour le petit-déjeuner. La maison n'a qu'une seule pièce: la moitié est pleine de cartons, de réserves de nourriture et 2 tonneaux de pétrole; l'autre moitié est partagée entre une cuisine dans un coin et un matelas dans l'autre. Il n'y a pas d'électricité mais ça ne leur manque pas trop ici: une lampe à pétrole suffit pour éclairer toute la pièce, et à l'intérieur des maisons il fait toujours assez froid pour ne pas avoir besoin d'un frigo. Une carcasse de lama est pendue à un crochet au mur: tête, cou, épaule et la moitié des côtes. Ils nous donnent une assiette de lama et patates, tout est frit dans de la graisse de lama. Les patates sont acceptables mais la viande est un peu trop goûteuse pour nous (quoique, si nous avions été coincé 3 jours par le blizzard... qui sait?). Vers midi la neige a fondu, les batteries des motos ont dégelé et nous pouvons partir. Les deux gosses doivent encore se demander ce qu'il y a aux deux bouts de la route qui pousse les gens à conduire d'un endroit à l'autre. La carte de la Terre sur nos valises n'a aucun sens ici.
Nazca

Next stop: Nazca. The town is known for its famous "lines" in the desert - a mix of straight lines that stretch for miles and large stylistic representations of animals (30 to 120 meters tall: 100 to 400 feet) that can only be really discerned from the sky. Weirdos and bozos from all over the world come here thinking the thing was made to attract the flying saucers. The real story is much more earthian (the lines are in fact a calendar) but still quite colorful, owing it all to a German lady, a mathematician who abandonned everything and spent her entire life in the desert to study and protect the lines. She's the one who built the famous tower along the Pan-American highway that allows visitors to see the lines.
Prochain arrêt: Nazca. La ville est connue pour ses fameuses "lignes" dans le désert - un mélange de lignes droites qui s'étendent sur des kilomètres et de grandes représentations stylisées d'animaux de 30 à 120 mètres de long qui ne peuvent vraiment êtres observées que du ciel. Les zozos et dingos du monde entier viennent ici pensant que le machin a été conçu pour attirer les soucoupes volantes. La véritable histoire est bien plus terrestre (les lignes sont en fait un calendrier) mais toujours assez colorée, devant tout à une dame Allemande, une mathématicienne qui abandonna tout pour passer sa vie entière dans le désert à étudier et protéger les lignes. C'est elle qui bâtit la fameuse tour le long de la route Pan-Américaine qui permet aux visiteurs d'observer les lignes.
Nazca

But don't get too excited, especially if you're planning to pay $50 to visit the site in a plane, because the lines are never as clear as the retouched postcards and posters that you can see in town. If you like you can make the following test: it's easy. Just look at the above picture for 2 minutes straight... Let's go... Ok?... Done?...
Now if you spent more time looking at the chick than looking at the lines in the background, it's not worth spending your 50 bucks for the plane, dude!

Mais ne vous enthousiasmez pas trop, surtout si vous pensez payer les 50 dollars pour visiter le site en avion, parce que les lignes ne sont jamais aussi claires que sur les posters et les cartes postales retouchées que vous pouvez voir en ville. Si vous voulez, vous pouvez faire le test suivant: c'est facile. Il suffit de regarder la photo au-dessus pendant 2 minutes... Allez-y... Ok?... Fini?...
Bon, si vous avez passé plus de temps à regarder la nana que les lignes à l'arrière plan, et bien les mecs, c'est pas la peine de dépenser 50 balles pour l'avion!
Huacachina

Vroom! We ride north along the Pacific coast to the little oasis of Huacachina, a perfect place to rest a few days at the shade of the palm trees. Pierre takes his first lessons of sand-boarding (it's like snow-boarding except that if you don't want to spend much time learning, you can just lay down on it on your belly and go for it!)
Vroum! Nous chevauchons vers le nord le long de la côte Pacifique jusqu'à la petite oasis de Huacachina, un endroit parfait pour s'arrêter quelques jours à l'ombre des palmiers. Pierre prend ses premières leçons de sand-board (c'est comme le snow-board sauf que si vous ne voulez pas passer plein de temps à apprendre, vous pouvez juste vous allonger à plat ventre sur le machine et en avant!)
Ica, near Huacachina

If you break your neck when sand-boarding, here is where you will end up: an entire cemetery built in shelves. There are big niches for the adults...
Si vous vous cassez le cou en faisant du sand-board, voici où vous finirez: un cimetière entier construit en étagères. Il y a des grosses niches pour les adultes...
Ica, near Huacachina

...and tiny alcoves for the "little angels", the babies who are still-born or those who die so young that they are guaranteed to go to Paradise - usually 3 or 4 years old. And you, at what age have you had you first evil thought?
...et de minuscules alcôves pour les "petits anges", les bébés morts-nés ou ceux qui sont morts tellement jeunes qu'ils sont garantis d'aller au Paradis - d'habitude 3 ou 4 ans. Et vous, à quel âge avez-vous eu votre première mauvaise pensée?
On the road to Lima

Peruvians love the beach so all along the Pacific coast, we see beach resorts. Merritt is standing in front of one. Each family has a little shack - 4 walls in weaved grass, no roof because it never rains here, a Peruvian flag on top - and fills it up with some junk like a barrel of water, a gas stove and some old rags. The beach is just a few miles away on the other side of the road.
Les Péruviens adorent la plage donc tout le long de la côte Pacifique nous voyons des stations balnéaires. Merritt se tient devant l'une d'entre elles. Chaque famille possède un petit abris - 4 murs en paille tressée, pas de toit parce qu'il ne pleut jamais ici, un drapeau Péruvien au-dessus - et le remplit de bric-à-brac telles qu'une réserve d'eau, une plaque de cuisson et des vieux torchons. La plage n'est qu'à quelques kilomètres, de l'autre côté de la route.
Above Nazca

As we approach the coast, we can see the fog that permanently covers the ocean and a 10-miles strip inland. Underneath, it's cloudy but it never rains. It's all gray and dusty. The sun only appears 2 or 3 months a year, the rest of the time the fog acts as a blanket that traps the pollution over the cities.
Alors que nous nous approchons de la côte, nous pouvons voir la brume qui recouvre en permanence l'océan ainsi qu'une frange côtière d'une quinzaine de kilomètres. En-dessous, c'est nuageux mais il ne pleut jamais. C'est tout gris et poussiéreux. Le soleil n'apparaît que 2 ou 3 mois de l'année, le reste du temps la brume agit comme une couverture qui agglutine la pollution au-dessus des villes.
Lima suburbs

The first suburbs of Lima spread 30 miles away. People start building their house in the desert, sometimes without a roof like a beach shack. If they are lucky, the community grows large enough to be recognized by the authorities and utilities are brought up.
Les premières banlieues de Lima s'étendent à 50 kilomètres. Les gens commencent à construire leur maison dans le désert, quelquefois sans toit comme un abris balnéaire. S'ils ont de la chance, la communauté devient suffisamment grande pour être reconnue par les autorités et bénéficie des services publics.
Lima suburbs

The closer we get from Lima, the scarier the landscape.
Plus nous nous rapprochons de Lima, plus le paysage fait peur.
Lima downtown

Finally we arrive downtown... But there is nothing to rejoice about: Lima is probably the ugliest city we have ever seen. Even with Photoshop, we could not make it look any better!
Finalement nous arrivons au centre ville... Mais il n'y a rien pour se réjouir: Lima est probablement la ville la plus affreuse que nous ayons vue. Même avec Photoshop, nous n'avons pas réussi à l'embellir!
Lima

But there is one good thing in large cities: we can take care of ourselves a little bit. We go to the best dentist in the country and we still pay one third of the price we would pay in America.
Mais il y a une bonne chose avec les grandes villes: nous pouvons prendre soin de nous un petit peu. Nous allons chez le meilleur dentiste du pays et nous ne payons que le tiers de ce que nous aurions payé aux Etats-Unis.
Lima

We get fancy-schmoochy haircuts and we don't need to save money for 6 months to afford it.
Nous allons nous faire faire une coupe de cheveux vachement zaz sans avoir à économiser pendant 6 mois pour se l'offrir.
Huaraz

We squat the receptions of 4-star hotels to watch the US presidential debates and we try to understand the one half of our fellow citizens who swallow everything the White House feeds them. TV stations throughout the country relay fake news reports that are produced by the Bush Administration. So it is no wonder that those who walk in straight line behind him now call anybody who dissents a Bush-Hater. Actually only a very small number of fanatics really hate Bush. The others, like us, like 49% of the Americans and 85% of the World population, lament that a majority of the US are still devoted Bush-Lovers.
And as everyone knows, Love is blind... As blind as Hate.

Nous squattons les réceptions des hôtels 4-étoiles pour regarder les débats présidentiels et nous essayons de comprendre la moitié de nos concitoyens qui avalent tout ce que la Maison Blanche leur raconte. Les stations de télé à travers le pays relaient des reportages bidons qui sont produits par l'Administration Bush. Donc il ne faut pas s'étonner si ceux qui marchent en ligne droite derrière lui appellent maintenant quiconque fait preuve de dissension un Bush-Hater (Qui Hait Bush). Les autres, comme nous, comme 49% des Américains et 85% de la population mondiale se lamentent qu'une majorité des US soient encore de dévoués Bush-Lovers (Qui Aiment Bush).
Et comme chacun sait, l'Amour est aveugle... Aussi aveugle que la Haine.
Lima

We eat tons of excellent ceviche for $3 a plate, and over the next few months we will learn everything about the Diphyllobothrium Latum (aka the "fish worm").
Nous bouffons des tonnes d'excellents ceviches à 3 dollars l'assiette, et au cours des mois suivants nous apprendrons tout sur le Diphyllobothrium Latum (également connue sous le nom de "vers du poisson").
Lima

We visit the most beautiful museums of pre-columbian art. They show the most ugly heads...
Nous visitons les plus beaux musées d'art pré-colombien. Ils y présentent les têtes les plus affreuses...
Lima

...and sometimes the most exquisite carvings on stone.
...et quelquefois les plus exquises gravures sur pierre.
Lima, Miraflores

We even end up finding a few nice places in the city that almost make us forget the fog and the pollution...
Nous finissons même par trouver quelques jolis endroits en ville qui nous font presque oublier la brume et la pollution...
Lima, port of Callao

...but it's because the 4 weeks it took us to prepare our motorcycles' shipment left us plenty of time to explore the region.
...mais c'est parce que les 4 semaines qu'il nous a fallu pour préparer l'envoi de nos motos nous ont laissé plein de temps pour explorer la région.
On the plane above Lima

Unfortunately even the best things have an end... Goodbye South-America! Ciao Argentina, Hasta lluego Chile, Adios Bolivia, Goodbye Peru and Lima! Bienvenidos a Miami! Welcome to... America!
Malheureusement même les meilleures choses ont une fin... Au-revoir l'Amérique du Sud! Ciao l'Argentine, Hasta lluego le Chili, Adios la Bolivie, Au-revoir le Pérou et Lima! Bienvenidos a Miami! Bienvenue... l'Amérique!