Cusco
 Everybody who goes to Peru ends up in Cusco, the Inca capital, the oldest continously inhabited city in South-America, the gateway to the Inca Valley and the entrance to the Inca Trail that leads to Machu Picchu, the Lost City of the Incas. The rainbow flag, symbol of the Incas for centuries, proudly floats above the red tiled roofs - so proudly that they sued the Gays and Lesbians for using the same flag with an equally colorful pride. Quiconque vient au Pérou finit tôt au tard à Cusco, la capitale des Incas, la plus ancienne ville continuellement habitée du continent, la porte de la Vallée des Incas et le point de départ de Chemin des Incas qui mène à Machu Picchu, la Cité Perdue des Incas. Le drapeau arc-en-ciel, symbole des Incas depuis des siècles, flotte fièrement au-dessus des toits de tuiles rouges - si fièrement qu'ils ont poursuivi les Gays et Lesbiennes pour utiliser le même drapeau avec une fierté tout aussi colorée. | Cusco
 The center point of the city is a giant square called Plaza De Armas, the Square of the Arms... Le point central de la ville est une immense place appelée Plaza de Armas, la Place d'Armes... |
Cusco
 ...and all around is a maze of narrow cobblestone streets crisscrossed day and night by a fleet of tiny taxis. [We tell you everything about the Incas in the other slideshow called "Inca Walls" so let's take the bikes and hit the road, ok?] ...et tout autour se trouve un labyrinthe de petites rues pavées traversées jour et nuit par une flottille de mini-taxis. [Nous vous racontons tout sur les Incas dans un autre diaporama intitulé "Inca Walls" donc... en selle et reprenons la route, ok?] | On the road to Huaraz
 We are back in the plateaus and valleys. In 150 miles, the road goes up 3000 feet, down 6000, up 6000 and down 5000. The plateaus easily top 13,000 feet (4000 meters). At these elevations, populations are very scarce: human beings are much more likely to meet and befriend a llama than another human being. Nous voilà de retour dans les plateaux et les vallées. En 220 kilomètres, la route monte de 1000 mètres, descend de 2000, remonte de 2000 et descend de 1500. Les plateaux dépassent facilement les 4000 mètres. A ces altitudes, les populations se font rares: les humains ont beaucoup plus de chance de rencontrer et de sympathiser avec un lama qu'avec un autre humain. |
On the road to Huaraz
 The valleys, on the opposite, have a tropical climate. Animals roam the streets and everything grows everywhere: fruits, vegetables and, of course, lots of corn. Les vallées, au contraire, ont un climat tropical. Les animaux se baladent dans les rues et tout pousse partout: fruits, légumes et, bien sûr, beaucoup de maïs. | On the road to Puno
 As we zoom through the mountains, we still foolishly believe that we are protected by the benediction from the priest and his buckets of Holy Water from the Lake Titicaca, and we ride without fear. Alors que nous filons à travers les montagnes, nous nous croyons naïvement toujours protégés par la bénédiction du prêtre et ses seaux d'eau bénite du Lac Titicaca, et nous conduisons sans peur. |
Above Abancay
 We ignore the signs of ill omen by the side of the road. Here is another bus that went down the ravine: 21 dead + 5 in an innocent car. Buses in Peru probably kill more people than planes in America, and there is no need to decode the black-box to figure what happened. Nous ignorons les signes de mauvais présage sur le bord de la route. Voici encore un bus qui dévala au fond du ravin: 21 morts + 5 dans une innocente voiture. Les bus au Pérou font probablement plus de victimes que les avions aux Etats-Unis, et il n'y a pas besoin de décoder la boite noire pour piger ce qui est arrivé. | Saturday night in Abancay
 It all started on a Saturday night in a dreadful little town where we intended to spend only a night. We ended up stuck there an entire week because a drunk guy rammed into our bikes with his car, destroyed our suitcases and escaped. Well, luckily someone wrote down the plate number... Tout commença un samedi soir dans une petite ville minable où nous ne pensions rester qu'une seule nuit. Nous y avons fini coincés toute une semaine parce qu'un type bourré est rentré dans nos motos avec sa bagnole, détruit nos valises et pris la fuite. Bon, heureusement quelqu'un a relevé la plaque d'immatriculation... |
Abancay police station
 ...and so started a game of cat-and-mouse with the police. "When are you leaving town?" is the question all the cops ask us, impatient and worried that we might actually give them some work. To all, we answer sternly: "We don't have a lot of money but we have plenty of time, we'll stay here until you catch the guy and he pays for the damages!". On the picture, you see the police chief typing our declaration at the candlelight during a power outage, while Merritt browses frenetically through the dictionary but falls short of finding all the slang she needs to describe how she feels. ...et donc débuta un jeu de chat et de la souris avec la police. "Quand est-ce que vous quittez la ville?", c'est la question que tous les flics nous posent, impatients et inquiets que nous puissions leur donner du boulot. A tous nous répondons sévèrement: "Nous n'avons pas beaucoup d'argent mais nous avons tout plein de temps, nous resterons ici jusqu'à ce que vous attrapiez le gars et qu'il paye pour les dommages!". Sur la photo, vous pouvez voir le chef de la police tapant notre déclaration à la bougie pendant une coupure d'électricité, alors que Merritt feuillette frénétiquement son dictionnaire mais n'arrive pas à trouver tout l'argot dont elle a besoin pour décrire ce qu'elle ressent. | Abancay
 Then starts a long week of waiting for the cops to move their butt. We eat junk food, drink whisky, pick our nose and even watch TV: could we have fallen any lower? After 3 days, I jump on the back of the motorcycle of the youngest cop (the only one who's still on a mission), we drive all around town and in the end we catch the guy who trashed our bikes! Yeepee! Ensuite débute une longue semaine à attendre que les flics se bougent les fesses. Nous bouffons des chips, buvons du whisky, nous décrottons les trous de nez et regardons même la télévision: aurions-nous pu tomber plus bas que ça? Au bout de 3 jours, je saute à l'arrière de la moto du plus jeune flic (le seul qui semble encore être en mission), nous conduisons à travers toute la ville et à la fin nous attrapons le type qui a défoncé nos motos! Youpi! |
Abancay
 All cheered up by the news, we leave our hotel room and go celebrate in town. Pierre is so drunk that he falls flat on the sidewalk, but he still manages to take this picture of the two girls who came to rescue him. Tout excités par la nouvelle, nous quittons notre chambre d'hôtel et allons célébrer en ville. Pierre est tellement saoul qu'il s'étale sur le trottoir, mais il arrive quand-même à prendre cette photo des deux filles qui sont venues à son secours. | Abancay
 We also meet Antonio, the president, founder and for more than 30 years lone member of the BMW Motorcycles Club of Abancay. He works as an expert for the Ministry of Transport, which leaves him ample opportunities to ride his faithful Boxer all over Peru and take pictures of the roads to illustrate the brochures from the Ministry. Ain't it a cool job that he got, Tonio?! Nous rencontrons aussi Antonio, le président, fondateur et pendant plus de 30 ans seul membre du Club de Motos BMW d'Abancay. Il travaille comme expert pour le Ministère des Transports, ce qui lui laisse d'amples opportunités pour chevaucher son fidèle Boxer à travers tout le Pérou et prendre des photos des routes qui iront illustrer les brochures du Ministère. C'est-y pas un boulot sympa qu'il s'est dégoté, Tonio?! |
Nazca
 In the end, the bikes get fixed, the drunkard pay us enough cash to make him think twice the next time he drives his car after drinking, and Merritt browses frenetically through the dictionary to find enough words to congratulate the mechanics. We are ready to leave town... or so we think. We had been riding for just 5 minutes when... CRASH!!! Merritt and her bike end up down the road, in the water, in the creek!! On top of it Pierre breaks his side-stand when parking his bike in emergency and the two bikes now sadly lie flat on the ground. Because of the panic, we did not take any pictures but to get the idea, you can look at those from two other bikers who fell at the exact same spot a few weeks before us. A la fin, les motos sont réparées, l'ivrogne nous paie suffisamment de cash pour l'y faire penser à deux fois la prochaine fois qu'il prendra sa voiture après avoir bu un coup, et Merritt feuillette frénétiquement son dictionnaire afin de trouver assez de mots pour féliciter les mécanos. Nous sommes prêts à quitter la ville... du moins c'est ce que nous croyons. Nous ne sommes sur les motos que depuis 5 minutes quand... CRASH!!! Merritt et sa bécane finissent en contrebas de la route, dans la flotte, dans le ruisseau!! En plus de ça Pierre casse sa béquille latérale en garant sa moto d'urgence et les deux motos sont maintenant tristement par-terre. A cause de la panique, nous n'avons pris aucune photo mais pour avoir une idée, vous pouvez regardez celles qu'ont prises deux autres motards qui se sont étalés exactement au même endroit quelques semaines avant nous. | Condorccocha
 Merritt got nice bruises on her hip and elbow but she decides to continue: "Anything but going back to that town from hell!", she says. Anything, really? After the drunken guy, the crash, Merritt's bruises and a broken side stand, what are we missing? We are at the fresh altitude of 4500 meters (15,000 feet) in the middle of what is probably the longest stretch of road in the world above 4000 meters when... SNOW STORM! We can't see anything, the temperature drops below freezing: we must stop and camp where we are! Our luck: there is a tiny group of houses along the road and we plant the tent inside an abandoned barn. A group of kids watches us the whole time, insensitive to the cold. Merritt a de jolies contusions à la hanche et au coude mais elle décide de continuer: "N'importe quoi sauf retourner dans cette ville d'enfer!", qu'elle dit. N'importe quoi, vraiment? Après l'ivrogne, le crash, les bleus de Merritt et la béquille cassée, qu'est-ce qui nous manque? Nous sommes à la fraîche altitude de 4500 mètres au milieu de ce qui est probablement le plus long bout de route au monde au-dessus de 4000 mètres quand... TEMPÊTE DE NEIGE! Nous ne voyons plus rien, la température chute en-dessous de zéro: nous devons nous arrêter et camper où nous sommes! Notre chance: il y a un petit groupe de maisons le long de la route et nous plantons la tente dans une grange abandonnée. Un groupe de gosses nous observent durant tout le temps, insensibles au froid. |
Condorccocha
 6 kids in the mountains, living at 15,000 feet and 60 miles away from the nearest town. They look like small adults, their eyes don't blink and their smiles don't come first. Is it the utmost isolation and the harshness of the life? Or is it the closely knit community and the total feeling of safety? We have seen these faces before. In Africa, maybe? 6 gosses vivant à 4500 mètres et à 90 kilomètres de la ville la plus proche. Ils ont l'air de petits adultes, leur yeux ne cillent pas et leurs sourires ne viennent jamais en premier. Est-ce que c'est l'extrême isolation et la dureté de la vie? Ou est-ce que c'est la communauté si soudée et le sentiment de totale sécurité? Nous avons vu ces visages ailleurs. En Afrique, peut-être? | Condorccocha
 You don't have to scratch very deep to see the kid in them. Vous n'avez pas à gratter profondément pour voir le gosse en eux. |
Condorccocha
 We get ready for the night... Pierre cooks a soup while Merritt tries to rest in the tent. Her bruises hurt badly and we are scared that she might to be able to ride for a few days. We also know by experience that the first night at a high elevation, we should not count on getting any good rest. The soup is stuff of legend and by the time we finish it, the landscape outside the barn turns all white. We don't enjoy it much: the stress of the day was so intense that we fall asleep almost right away. Nous nous préparons pour la nuit... Pierre cuisine une soupe pendant que Merritt essaie de se reposer dans la tente. Ses contusions lui font assez mal et nous avons peur qu'elle ne puisse pas conduire pendant quelques jours. Nous savons aussi par expérience que la première nuit à une altitude élevée, nous ne devons pas compter en tirer beaucoup de repos. La soupe est légendaire et dans le temps qu'il nous prend pour l'avaler, le paysage devant la grange tourne complètement blanc. Nous n'en profitons pas bien longtemps: le stress de la journée fut tellement intense que nous nous endormons presque aussitôt. | Condorccocha
 In the morning, the neighbours invite us for breakfast. The house has only one room: half of it is full of boxes, food reserves and two barrels of oil; the other half is shared between a kitchen in a corner and a mattress in the other. There is no electricity but people don't really miss it: a single petrol lamp is enough to lighten the entire room, and inside the homes it's always cold enough that you don't need a fridge. The carcass of a llama is hanging from a hook on the wall: head, neck, shoulders and half of the ribs. They give us a plate of llama and potatoes, both fried in llama fat. The potatoes are fine but the meat is definitely too tasty for us (although, had we been stuck for 3 days in a snow storm... who knows?). By noon the snow has melted, the motorcycle batteries have thawed and we can go. The two kids must still be wondering what lies on both ends of the road that gets people to drive from one to the other. The map of the Earth on our suitcases doesn't make any sense here. Au matin, les voisins nous invitent pour le petit-déjeuner. La maison n'a qu'une seule pièce: la moitié est pleine de cartons, de réserves de nourriture et 2 tonneaux de pétrole; l'autre moitié est partagée entre une cuisine dans un coin et un matelas dans l'autre. Il n'y a pas d'électricité mais ça ne leur manque pas trop ici: une lampe à pétrole suffit pour éclairer toute la pièce, et à l'intérieur des maisons il fait toujours assez froid pour ne pas avoir besoin d'un frigo. Une carcasse de lama est pendue à un crochet au mur: tête, cou, épaule et la moitié des côtes. Ils nous donnent une assiette de lama et patates, tout est frit dans de la graisse de lama. Les patates sont acceptables mais la viande est un peu trop goûteuse pour nous (quoique, si nous avions été coincé 3 jours par le blizzard... qui sait?). Vers midi la neige a fondu, les batteries des motos ont dégelé et nous pouvons partir. Les deux gosses doivent encore se demander ce qu'il y a aux deux bouts de la route qui pousse les gens à conduire d'un endroit à l'autre. La carte de la Terre sur nos valises n'a aucun sens ici. |
Nazca
 Next stop: Nazca. The town is known for its famous "lines" in the desert - a mix of straight lines that stretch for miles and large stylistic representations of animals (30 to 120 meters tall: 100 to 400 feet) that can only be really discerned from the sky. Weirdos and bozos from all over the world come here thinking the thing was made to attract the flying saucers. The real story is much more earthian (the lines are in fact a calendar) but still quite colorful, owing it all to a German lady, a mathematician who abandonned everything and spent her entire life in the desert to study and protect the lines. She's the one who built the famous tower along the Pan-American highway that allows visitors to see the lines. Prochain arrêt: Nazca. La ville est connue pour ses fameuses "lignes" dans le désert - un mélange de lignes droites qui s'étendent sur des kilomètres et de grandes représentations stylisées d'animaux de 30 à 120 mètres de long qui ne peuvent vraiment êtres observées que du ciel. Les zozos et dingos du monde entier viennent ici pensant que le machin a été conçu pour attirer les soucoupes volantes. La véritable histoire est bien plus terrestre (les lignes sont en fait un calendrier) mais toujours assez colorée, devant tout à une dame Allemande, une mathématicienne qui abandonna tout pour passer sa vie entière dans le désert à étudier et protéger les lignes. C'est elle qui bâtit la fameuse tour le long de la route Pan-Américaine qui permet aux visiteurs d'observer les lignes. | Nazca
 But don't get too excited, especially if you're planning to pay $50 to visit the site in a plane, because the lines are never as clear as the retouched postcards and posters that you can see in town. If you like you can make the following test: it's easy. Just look at the above picture for 2 minutes straight... Let's go... Ok?... Done?... Now if you spent more time looking at the chick than looking at the lines in the background, it's not worth spending your 50 bucks for the plane, dude! Mais ne vous enthousiasmez pas trop, surtout si vous pensez payer les 50 dollars pour visiter le site en avion, parce que les lignes ne sont jamais aussi claires que sur les posters et les cartes postales retouchées que vous pouvez voir en ville. Si vous voulez, vous pouvez faire le test suivant: c'est facile. Il suffit de regarder la photo au-dessus pendant 2 minutes... Allez-y... Ok?... Fini?... Bon, si vous avez passé plus de temps à regarder la nana que les lignes à l'arrière plan, et bien les mecs, c'est pas la peine de dépenser 50 balles pour l'avion! |
Huacachina
 Vroom! We ride north along the Pacific coast to the little oasis of Huacachina, a perfect place to rest a few days at the shade of the palm trees. Pierre takes his first lessons of sand-boarding (it's like snow-boarding except that if you don't want to spend much time learning, you can just lay down on it on your belly and go for it!) Vroum! Nous chevauchons vers le nord le long de la côte Pacifique jusqu'à la petite oasis de Huacachina, un endroit parfait pour s'arrêter quelques jours à l'ombre des palmiers. Pierre prend ses premières leçons de sand-board (c'est comme le snow-board sauf que si vous ne voulez pas passer plein de temps à apprendre, vous pouvez juste vous allonger à plat ventre sur le machine et en avant!) | Ica, near Huacachina
 If you break your neck when sand-boarding, here is where you will end up: an entire cemetery built in shelves. There are big niches for the adults... Si vous vous cassez le cou en faisant du sand-board, voici où vous finirez: un cimetière entier construit en étagères. Il y a des grosses niches pour les adultes... |
Ica, near Huacachina
 ...and tiny alcoves for the "little angels", the babies who are still-born or those who die so young that they are guaranteed to go to Paradise - usually 3 or 4 years old. And you, at what age have you had you first evil thought? ...et de minuscules alcôves pour les "petits anges", les bébés morts-nés ou ceux qui sont morts tellement jeunes qu'ils sont garantis d'aller au Paradis - d'habitude 3 ou 4 ans. Et vous, à quel âge avez-vous eu votre première mauvaise pensée? | On the road to Lima
 Peruvians love the beach so all along the Pacific coast, we see beach resorts. Merritt is standing in front of one. Each family has a little shack - 4 walls in weaved grass, no roof because it never rains here, a Peruvian flag on top - and fills it up with some junk like a barrel of water, a gas stove and some old rags. The beach is just a few miles away on the other side of the road. Les Péruviens adorent la plage donc tout le long de la côte Pacifique nous voyons des stations balnéaires. Merritt se tient devant l'une d'entre elles. Chaque famille possède un petit abris - 4 murs en paille tressée, pas de toit parce qu'il ne pleut jamais ici, un drapeau Péruvien au-dessus - et le remplit de bric-à-brac telles qu'une réserve d'eau, une plaque de cuisson et des vieux torchons. La plage n'est qu'à quelques kilomètres, de l'autre côté de la route. |
Above Nazca
 As we approach the coast, we can see the fog that permanently covers the ocean and a 10-miles strip inland. Underneath, it's cloudy but it never rains. It's all gray and dusty. The sun only appears 2 or 3 months a year, the rest of the time the fog acts as a blanket that traps the pollution over the cities. Alors que nous nous approchons de la côte, nous pouvons voir la brume qui recouvre en permanence l'océan ainsi qu'une frange côtière d'une quinzaine de kilomètres. En-dessous, c'est nuageux mais il ne pleut jamais. C'est tout gris et poussiéreux. Le soleil n'apparaît que 2 ou 3 mois de l'année, le reste du temps la brume agit comme une couverture qui agglutine la pollution au-dessus des villes. | Lima suburbs
 The first suburbs of Lima spread 30 miles away. People start building their house in the desert, sometimes without a roof like a beach shack. If they are lucky, the community grows large enough to be recognized by the authorities and utilities are brought up. Les premières banlieues de Lima s'étendent à 50 kilomètres. Les gens commencent à construire leur maison dans le désert, quelquefois sans toit comme un abris balnéaire. S'ils ont de la chance, la communauté devient suffisamment grande pour être reconnue par les autorités et bénéficie des services publics. |
Lima suburbs
 The closer we get from Lima, the scarier the landscape. Plus nous nous rapprochons de Lima, plus le paysage fait peur. | Lima downtown
 Finally we arrive downtown... But there is nothing to rejoice about: Lima is probably the ugliest city we have ever seen. Even with Photoshop, we could not make it look any better! Finalement nous arrivons au centre ville... Mais il n'y a rien pour se réjouir: Lima est probablement la ville la plus affreuse que nous ayons vue. Même avec Photoshop, nous n'avons pas réussi à l'embellir! |
Lima
 But there is one good thing in large cities: we can take care of ourselves a little bit. We go to the best dentist in the country and we still pay one third of the price we would pay in America. Mais il y a une bonne chose avec les grandes villes: nous pouvons prendre soin de nous un petit peu. Nous allons chez le meilleur dentiste du pays et nous ne payons que le tiers de ce que nous aurions payé aux Etats-Unis. | Lima
 We get fancy-schmoochy haircuts and we don't need to save money for 6 months to afford it. Nous allons nous faire faire une coupe de cheveux vachement zaz sans avoir à économiser pendant 6 mois pour se l'offrir. |
Huaraz
 We squat the receptions of 4-star hotels to watch the US presidential debates and we try to understand the one half of our fellow citizens who swallow everything the White House feeds them. TV stations throughout the country relay fake news reports that are produced by the Bush Administration. So it is no wonder that those who walk in straight line behind him now call anybody who dissents a Bush-Hater. Actually only a very small number of fanatics really hate Bush. The others, like us, like 49% of the Americans and 85% of the World population, lament that a majority of the US are still devoted Bush-Lovers. And as everyone knows, Love is blind... As blind as Hate. Nous squattons les réceptions des hôtels 4-étoiles pour regarder les débats présidentiels et nous essayons de comprendre la moitié de nos concitoyens qui avalent tout ce que la Maison Blanche leur raconte. Les stations de télé à travers le pays relaient des reportages bidons qui sont produits par l'Administration Bush. Donc il ne faut pas s'étonner si ceux qui marchent en ligne droite derrière lui appellent maintenant quiconque fait preuve de dissension un Bush-Hater (Qui Hait Bush). Les autres, comme nous, comme 49% des Américains et 85% de la population mondiale se lamentent qu'une majorité des US soient encore de dévoués Bush-Lovers (Qui Aiment Bush). Et comme chacun sait, l'Amour est aveugle... Aussi aveugle que la Haine. | Lima
 We eat tons of excellent ceviche for $3 a plate, and over the next few months we will learn everything about the Diphyllobothrium Latum (aka the "fish worm"). Nous bouffons des tonnes d'excellents ceviches à 3 dollars l'assiette, et au cours des mois suivants nous apprendrons tout sur le Diphyllobothrium Latum (également connue sous le nom de "vers du poisson"). |
Lima
 We visit the most beautiful museums of pre-columbian art. They show the most ugly heads... Nous visitons les plus beaux musées d'art pré-colombien. Ils y présentent les têtes les plus affreuses... | Lima
 ...and sometimes the most exquisite carvings on stone. ...et quelquefois les plus exquises gravures sur pierre. |
Lima, Miraflores
 We even end up finding a few nice places in the city that almost make us forget the fog and the pollution... Nous finissons même par trouver quelques jolis endroits en ville qui nous font presque oublier la brume et la pollution... | Lima, port of Callao
 ...but it's because the 4 weeks it took us to prepare our motorcycles' shipment left us plenty of time to explore the region. ...mais c'est parce que les 4 semaines qu'il nous a fallu pour préparer l'envoi de nos motos nous ont laissé plein de temps pour explorer la région. |
On the plane above Lima
 Unfortunately even the best things have an end... Goodbye South-America! Ciao Argentina, Hasta lluego Chile, Adios Bolivia, Goodbye Peru and Lima! Bienvenidos a Miami! Welcome to... America! Malheureusement même les meilleures choses ont une fin... Au-revoir l'Amérique du Sud! Ciao l'Argentine, Hasta lluego le Chili, Adios la Bolivie, Au-revoir le Pérou et Lima! Bienvenidos a Miami! Bienvenue... l'Amérique! |